1 | Bi li shou. 筆離手. The Writing Brush Separated from the Hand (The Poems on Separation) by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translated in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 195-196. Dynasty: Tang. |
2 | Cong Xiao Shuzi ting tan qing,fu de San Xia Liu Quan Ge. 從蕭叔子聽彈琴,賦得三峽流泉歌. Attending Xiao Shuzi While Listening to the Zither; the Topic Assigned to Me Was "Song on the Flowing Springs Near the Three Gorges" by Li Ye 李冶, 8th century. Translated in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 193. Dynasty: Tang. |
3 | Da qiu zuo. 打毬作. On Playing Polo by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translated in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 198. Dynasty: Tang. |
4 | Fa fu bian you huai shang Wei ling gong er shou. 罰赴邊有懷上韋令公二首. Exiled to the Border, My Feelings, Sent to Secretary Wei (First of Two Poems) by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translated in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 196-197. Dynasty: Tang. |
5 | He ye bei (wo yi jun shi zui ku). 荷葉杯(我憶君詩最苦). To the Tune "Lotus-Leaf Cup" by Gu Xiong 顧夐. Translated in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 201. Dynasty: Sui-Tang. |
6 | Huan xi sha (yi qu xin ci jiu yi bei). 浣溪沙 (一曲新詞酒一杯). To the Tune "Sand in Silk-Washing Stream" by Yan Shu 晏殊. Translated in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 258-259. Dynasty: Northern Song. |
7 | Jingjing he pan cao. 青青河畔草. Green, Green, the Riverside Grasses by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translated in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 186. Dynasty: Western Han. |
8 | Linlin sui yun mu. 凜凜歲云暮. Cold and Cold: The Year Approaches Its End by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translated in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 110. Dynasty: Western Han. |
9 | Meng dong han qi zhi. 孟冬寒氣至. The First Winter Month: The Cold Air Comes by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translated in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 111. Dynasty: Western Han. |
10 | Ming yue jiao ye guang. 明月皎夜光. Bright Moon Shines in the Clear Night by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translated in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 115. Dynasty: Western Han. |
11 | Nan ge zi qi yi (xie yin zhu lian li). 南歌子其一(斜隱珠簾立). To the Tune "Southern Tune," No.1 by Anonymous (Tang) 無名氏 (唐). Translated in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 249. Dynasty: Sui-Tang. |
12 | Pu sa man (hong lu nuan ge jia ren shui). 菩薩蠻(紅爐暖閣佳人睡). To the Tune "Bodhisattva Barbarian" by Ouyang Jiong 歐陽炯. Translated in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 201-202. Dynasty: Sui-Tang. |
13 | Qingqing hepan cao. 青青河畔草. Green, Green, the Riverside Grasses by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translated in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 186. Dynasty: Western Han. |
14 | Qingqing ling shang bai. 青青陵上柏. Green, Green Grows the Cypress on the Hilltop by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translated in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 106. Dynasty: Western Han. |
15 | Qu che shang dong men. 驅車上東門. I Ride My Carriage to the Upper East Gate by Anonymous (Nineteen Old Poems) Gushi shi jiu shou 古詩十九首. Translated in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 107. Dynasty: Western Han. |