Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Translator: Grace S. Fong

56 translations of 47 poems found.

1Ku Jianhu nü xia. 哭鑒湖女俠. Mourning the Woman Warrior of Mirror Lake [Qiu Jin; third in a series of twelve] by Xu Zihua 徐自華, 1873-1935. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 663-664. Dynasty: Qing.
2Ku nan xing. 苦難行. Song of Suffering Calamity by Wang Duanshu 王端淑, 1621 - ca. 1706. Translated in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 364-365. Dynasty: Qing.
3Ku xiang si﹕Chun gui tong Qingxi zuo. 酷相思﹕春歸同清溪作. Ku xiang si: Composed with Qingxi as Spring Departs by Shen Xiang 沈纕, fl. late 18th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 540-541. Dynasty: Qing.
4Ku zi. 哭姊. Weeping for Elder Sister by Gan Lirou 甘立媃. Translated in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 369-370. Dynasty: Qing.
5Lang tao sha: Ou cheng. 浪淘沙: 偶成. Langtao sha: Composed at Random by Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 590. Dynasty: Qing.
6Man jiang hong. 滿江紅. Man jiang hong by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 651. Dynasty: Qing.
7Meng Shiliu bi. 夢石榴婢. Que qiao xian: After I Dreamed of My Maid Pomegranate by Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 591. Dynasty: Qing.
8Ou yin. 偶吟. Recited at Random by Gan Lirou 甘立媃. Translated in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 373-374. Dynasty: Qing.
9Qinhuai za shi (1). 秦淮雜詩 (一). Qinhuai: Miscellaneous Poems by Wang Shizhen 王士禛. Translated in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 359. Dynasty: Qing.
10Qiu bo mei: Ye zuo. 秋波媚: 夜坐. Qiubo mei: Sitting at Night by Gu Taiqing 顧太清, 1799 - ca.1876. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 592. Dynasty: Qing.
11Qiu wang. 秋望. Autumn Gaze by Li Mengyang 李夢陽. Translated in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 355-356. Dynasty: Ming.
12Shan xing za yong. 山行雜詠. Traveling in the Mountains: Miscellaneous Poems by Yuan Mei 袁枚. Translated in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, p. 360. Dynasty: Qing.
13Shi yi yue er shi qi ri wei Xuanqing zang shi xue du Jiang gan er you zuo. 十一月二十七日為璿卿葬事風雪渡江感而有作. On the 27th of November, I Crossed the Yangzi During a Snow Storm to Take Care of Xuanqing’s [Qiu Jin] Burial; I Was Moved to Write by Xu Zihua 徐自華, 1873-1935. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 664-665. Dynasty: Qing.
14Shu huai. 述懷. Expressing My Feelings by Gan Lirou 甘立媃. Translated in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 372-373. Dynasty: Qing.
15Shu ying. 疏影. To the Tune "Sparse Shadows" by Jiang Kui 姜夔. Translated in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 433-434. Dynasty: Southern Song.
Next >><< Previous