| 1 | Chile ge. 敕勒歌. Chi-Le Song by Anonymous (Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties) 無名氏 (晉、南北朝). Translated in Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry, pp. 42-47. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 2 | Fanggu menlian. 仿古門簾. An Antique Style Door Screen by Che Qianzi 車前子. Translated in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 490. Dynasty: Twentieth Century. |
| 3 | Fu: zimu chansheng de lianxiang. 符:字母產生的聯想. Sign: Inspired by a Letter by Che Qianzi 車前子. Translated in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 488. Dynasty: Twentieth Century. |
| 4 | Zuihou shi yewan. 最後是夜晚. The Night in the End by Che Qianzi 車前子. Translated in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 487. Dynasty: Twentieth Century. |
| 5 | Que yikuai de pintiehua. 缺一塊的拼貼畫. A Chinese Character Comic Strip by Che Qianzi 車前子. Translated in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 489. Dynasty: Twentieth Century. |
| 6 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Song on the Youzhou Terrace by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translated in Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry, pp. 31-36. Dynasty: Sui-Tang. |
| 7 | Yi wu suo you. 一無所有. Nothing to My Name by Cui Jian 崔健. Translated in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 601-602. Dynasty: Twentieth Century. |
| 8 | Chun wang. 春望. Spring Scene by Du Fu 杜甫. Translated in Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry, pp. 21-25. Dynasty: Sui-Tang. |
| 9 | Guo huaqing gong jueju sanshou (1). 過華清宮絕句三首⑴. Passing the Huaqing Palace by Du Mu 杜牧. Translated in Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry, pp. 37-41. Dynasty: Sui-Tang. |
| 10 | Yi Qin'e. 憶秦娥. Recollecting Chin-E by Li Bai 李白. Translated in Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry, pp. 11-14. Dynasty: Sui-Tang. |
| 11 | Yu mei ren (chun hua qiu yue he shi liao). 虞美人(春花秋月何時了). Beauty Yu by Li Yu 李煜. Translated in Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry, pp. 15-20. Dynasty: Five Dynasties. |
| 12 | Xiangge yiceng zhi. 相隔一層紙. Paper Thin by Liu Bannong 劉半農. Translated in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, p. 36. Dynasty: Twentieth Century. |
| 13 | Jiao wo ruhe bu xiang ta. 教我如何不想她. How Can I Not Miss Her by Liu Bannong 劉半農. Translated in The Big Red Book of Modern Chinese Literature: Writings from Mainland in the Long Twentieth Century, pp. 35-36. Dynasty: Twentieth Century. |
| 14 | Yu lin ling. 雨霖鈴. Rain Bells by Liu Yong 柳永. Translated in Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry, pp. 53-60. Dynasty: Northern Song. |
| 15 | Tian jing sha (Ku teng lao shu hun ya). 天淨沙 (枯藤老樹昏鴉). Heavenly Clear Sand: Autumn Thoughts by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translated in Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry, pp. 48-52. Dynasty: Yuan. |