1 | Su mu zhe, huai jiu. 蘇幕遮 懷舊. Tune: "Sumuche Dancer" by Fan Zhongyan 範仲淹. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 316. Dynasty: Northern Song. |
2 | Ti yin deng yu ouyang gong xi shang fen ti. 剔銀燈 與歐陽公席上分題. Tune: "Trimming the Silver Lamp" by Fan Zhongyan 範仲淹. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 316-317. Dynasty: Northern Song. |
3 | Qian qiu sui (shi jian hao shi). 千秋歲 (世間好事). Tune: "A Thousand Autumns" by Huang Tingjian 黃庭堅. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 328-329. Dynasty: Northern Song. |
4 | Gui tian le (dui jing huan xiao shou). 歸田樂 (對景還銷瘦). Tune: "Joy of Returning to the Fields" by Huang Tingjian 黃庭堅. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 328. Dynasty: Northern Song. |
5 | Gui tian le (mu yu meng jie qi). 歸田樂 (暮雨濛階砌). Tune: "Joy of Returning to the Fields" by Huang Tingjian 黃庭堅. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 327-328. Dynasty: Northern Song. |
6 | Man ting fang cha. 滿庭芳 茶. Tune: by Huang Tingjian 黃庭堅. Translated in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 326-327. Dynasty: Northern Song. |
7 | Funiao fu. 鵩鳥賦. The Owl by Jia Yi 賈誼. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 389-392. Dynasty: Qin and Western Han. |
8 | Cai sang zi (hua chuan zai jiu Xihu hao). 採桑子 (畫船載酒西湖好). Tune: "Gathering Mulberry Leaves" by Ouyang Xiu 歐陽修. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 319. Dynasty: Northern Song. |
9 | Zui Penglai. 醉蓬萊. Tune: "Drunk in Fairyland" by Ouyang Xiu 歐陽修. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 319-320. Dynasty: Northern Song. |
10 | Jian zi mulan hua (liu chun bu zhu). 減字木蘭花 (留春不住). Tune: "Magnolia Flower" (short version) by Ouyang Xiu 歐陽修. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 319. Dynasty: Northern Song. |
11 | Shui diao ge tou (ming yue ji shi you). 水調歌頭 (明月幾時有 ). Tune: "Water Mode Song" by Su Shi 蘇軾. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 323. Dynasty: Northern Song. |
12 | Yong yu le ye su yanzi lou, meng panpan, yin zuo ci ci. 永遇樂 夜宿燕子樓,夢盼盼,因作此詞. Tune: "Always Having Fun" by Su Shi 蘇軾. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 325-326. Dynasty: Northern Song. |
13 | Lin jiang xian. 臨江仙 (夜飲東坡醒復醉). Tune: "Immortal by the River" by Su Shi 蘇軾. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 325. Dynasty: Northern Song. |
14 | Man ting fang (woniu xu ming, ying tou wei li). 滿庭芳 (蝸牛虛名,蠅頭微利). Tune: "Fragrance Fills the Courtyard" by Su Shi 蘇軾. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 324-325. Dynasty: Northern Song. |
15 | Jiang cheng zi yi mao zheng yue er shi ri ye ji meng. 江城子 乙卯正月二十日夜記夢. Tune: "River Town" by Su Shi 蘇軾. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 324. Dynasty: Northern Song. |