1 | Nigu. 尼姑. The Nun by Yang Chichang 楊熾昌. Translated in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 60-61. Dynasty: Twentieth Century. |
2 | Qiu hai. 秋海. Autumn Sea by Yang Chichang 楊熾昌. Translated in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 62. Dynasty: Twentieth Century. |
3 | Ranshao de lianjia. 燃燒的臉頰. Burning Cheeks by Yang Chichang 楊熾昌. Translated in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 61. Dynasty: Twentieth Century. |
4 | Shi de zangli. 詩的葬禮. Funeral for a Poem by Luo Fu 洛夫. Translated in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 132-133. Dynasty: Twentieth Century. |
5 | Shijian zhi shang. 時間之傷. The Wound of Time by Luo Fu 洛夫. Translated in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 123-125. Dynasty: Twentieth Century. |
6 | Shishi zhi siwang. 石室之死亡. Death of A Stone Cell by Luo Fu 洛夫. Translated in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 120-122. Dynasty: Twentieth Century. |
7 | Tianyuan shi. 田園詩. Pastoral Poem by Wang Jiaxin 王家新. Translated in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 68-71. Dynasty: Twentieth Century. |
8 | Wang qi de ren. 望氣的人. The Seer by Bai Hua 柏樺. Translated in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 58-61. Dynasty: Twentieth Century. |
9 | Wu zhiwai. 霧之外. Beyond the Fog by Luo Fu 洛夫. Translated in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 122. Dynasty: Twentieth Century. |
10 | Xiatian hai hen yuan. 夏天還很遠. Summer Is Still Very Far Away by Bai Hua 柏樺. Translated in Push Open the Window: Contemporary Poetry from China, pp. 56-59. Dynasty: Twentieth Century. |
11 | Xing'ershang de youxi. 形而上的遊戲. Metaphysical Game by Luo Fu 洛夫. Translated in Fir-Flower Tablets: Poems, pp. 129-131. Dynasty: Twentieth Century. |
12 | Xishuai zhi ge. 蟋蟀之歌. The Cricket's Song by Luo Fu 洛夫. Translated in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 128-129. Dynasty: Twentieth Century. |
13 | Yancong. 煙囪. Chimney by Luo Fu 洛夫. Translated in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 120. Dynasty: Twentieth Century. |
14 | Yinwei feng de yuangu. 因為風的緣故. Because of the Wind by Luo Fu 洛夫. Translated in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, p. 127. Dynasty: Twentieth Century. |
15 | Youji. 遊記. Travelogue by Yang Chichang 楊熾昌. Translated in Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, pp. 62-63. Dynasty: Twentieth Century. |