1 | Tadiao. 塔吊. Tower Crane by Tie Gu 鐵骨. Translated in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 49. Dynasty: Twentieth Century. |
2 | Lifa shi. 理髮師. Barber by Tie Gu 鐵骨. Translated in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 50. Dynasty: Twentieth Century. |
3 | Daxue yajing kuangxiang qu. 大雪壓境狂想曲. Rhapsody on the Advance of Heavy Snow by Wu Niaoniao 烏鳥鳥. Translated in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 164. Dynasty: Twentieth Century. |
4 | Diaodai qun. 吊帶裙. Sundress by Wu Xia 鄔霞. Translated in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 165. Dynasty: Twentieth Century. |
5 | Dai erhuan de fanpen. 戴耳環的飯盆. Bowls Wearing Earrings by Wu Xia 鄔霞. Translated in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 166. Dynasty: Twentieth Century. |
6 | Shui neng jinzhi wo ai. 誰能禁止我愛. Who Can Forbid My Love by Wu Xia 鄔霞. Translated in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 167. Dynasty: Twentieth Century. |
7 | Huxi. 呼吸. Breath by Xie Xiangnan 謝湘南. Translated in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, pp. 74-75. Dynasty: Twentieth Century. |
8 | Yiqi gongshang shigu de diaocha baogao. 一起工傷事故的調查報告. Work Accident Joint Investigative Report by Xie Xiangnan 謝湘南. Translated in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 76. Dynasty: Twentieth Century. |
9 | xingqi tian, zai youdian suo jihe. 星期天,在郵電所集合. On Sunday, We Gather in the Post Office by Xie Xiangnan 謝湘南. Translated in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 77. Dynasty: Twentieth Century. |
10 | Bixu zuo xialai xiguan zhezhong shengyin. 必須坐下來習慣這種聲音. You Have to Sit Down and Get Used to Such Sounds by Xie Xiangnan 謝湘南. Translated in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 78. Dynasty: Twentieth Century. |
11 | Qianyan zhishi. 前沿秩事. Orders of the Front Lines by Xie Xiangnan 謝湘南. Translated in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 79. Dynasty: Twentieth Century. |
12 | Manglu de renqun shi jiangu de. 忙碌的人群是堅固的. The Busy Crowds Congeal by Xie Xiangnan 謝湘南. Translated in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 80. Dynasty: Twentieth Century. |
13 | Qing duo yixie Xie Xiangnan zheyang de shiren. 請多一些謝湘南這樣的詩人. Let's Have More Poets Like Xie Xiangnan by Xie Xiangnan 謝湘南. Translated in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 81. Dynasty: Twentieth Century. |
14 | Zai dui lieche manchang dengdai zhong tingdao de yizhi ge. 在對列車漫長等待中聽到的一支歌. Listening to a Song on an Endless Train Ride by Xie Xiangnan 謝湘南. Translated in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 82. Dynasty: Twentieth Century. |
15 | 1996 nian 3 yue de guangzhou huochezhan. 1996年3月的廣州火車站. Guangzhou Train Station, March 1996 by Xie Xiangnan 謝湘南. Translated in Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry, p. 83. Dynasty: Twentieth Century. |