1 | Chong yang zu yu. 重陽阻雨. On the Double Ninth, Kept in by Rain by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 68. Dynasty: Tang. |
2 | Chun qing ji Zian. 春情寄子安. Spring Feelings, Sent to Zi’an by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 69-70. Dynasty: Tang. |
3 | Ci yun xi lin xin ju jian qi jiu. 次韻西鄰新居兼乞酒. Following the Rhyme Words of a Poem Written by My New Neighbor to the West, in Order to Beg Some Wine from Him by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 74. Dynasty: Tang. |
4 | Dai ren dao wang. 代人悼亡. Elegy on Another’s Behalf by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 74. Dynasty: Tang. |
5 | Dong ye ji Wen Feiqing. 冬夜寄溫飛卿. On a Winter’s Night, Sent to Feiqing by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 71. Dynasty: Tang. |
6 | Gan huai ji ren. 感懷寄人. Deeply Moved, I Send This to Someone by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 69. Dynasty: Tang. |
7 | He xin ji di dao wang shi. 和新及第悼亡詩. Following the Rhymes of a New Graduate’s Poem Mourning the Death of His Wife (Two Poems) by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 73. Dynasty: Tang. |
8 | He you ren ci yun. 和友人次韻. Rhyming with a Friend by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 72. Dynasty: Tang. |
9 | Ji Feiqing. 寄飛卿. Sent to Feiqing by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 68. Dynasty: Tang. |
10 | Jiang xing. 江行. Traveling on the Yangzi (Two Poems) by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 68. Dynasty: Tang. |
11 | Mai can mu-dan. 賣殘牡丹. Selling Wilted Peonies by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 67. Dynasty: Tang. |
12 | Mu chun you gan ji you ren. 暮春有感寄友人. Moved by the End of Spring: Sent to a Friend by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 73. Dynasty: Tang. |
13 | Qianhuai. 遣懷. Telling My Feelings by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 71-72. Dynasty: Tang. |
14 | Ti Yinwu Ting. 題隱霧亭. Inscribed on Mist-Hidden Pavilion by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 70-71. Dynasty: Tang. |
15 | You Chongzhen guan nan lou, du xin ji di ti ming chu. 遊崇真觀南樓,睹新及第題名處. Visiting the Southern Pavilion of Chongzhen Temple, I Saw the Place Where the Names of Sucessful Examination Candidates Are Written by Yu Xuanji 魚玄機, 844-868. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 75. Dynasty: Tang. |