1 | Ganyu shi (2). 感遇詩(二). Impressions of Things Encountered, Three Selections (2) by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 89. Dynasty: Sui-Tang. |
2 | Ganyu shi (23). 感遇詩(二十三). Impressions of Things Encountered, Three Selections (3) by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 89. Dynasty: Sui-Tang. |
3 | Shan ju. 山居. Living in the Mountain by Dai Shulun 戴叔倫. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 152. Dynasty: Sui-Tang. |
4 | Zhaojun ci. 昭君詞. Wang Chao-chün by Dai Shulun 戴叔倫. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 152. Dynasty: Sui-Tang. |
5 | Ke ye yu guren ou ji. 客夜與故人偶集. An Accidental Meeting with an Old Friend While Traveling at Night by Dai Shulun 戴叔倫. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 152-153. Dynasty: Sui-Tang. |
6 | Chun ye xi yu. 春夜喜雨. A Spring Night – Rejoicing in Rain by Du Fu 杜甫. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 134. Dynasty: Sui-Tang. |
7 | Yu si shou (1). 雨四首 (一). Rain, Four Poems: Two Selections (1) by Du Fu 杜甫. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 137. Dynasty: Sui-Tang. |
8 | Yu si shou (4). 雨四首 (四). Rain, Four Poems: Two Selections (2) by Du Fu 杜甫. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 137-138. Dynasty: Sui-Tang. |
9 | Liqiu qian yi ri lan jing. 立秋前一日覽鏡. Looking at a Mirror the Day Before the Advent of Autumn by Li Yi 李益. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 157. Dynasty: Sui-Tang. |
10 | Ji Long shan daoshi Xu Faleng. 寄龍山道士許法棱. Sent to the Taoist of Dragon Mountain, Hsü Fa-leng by Liu Changqing 劉長卿. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 207. Dynasty: Sui-Tang. |
11 | He Lingyi shangren xin quan. 和靈一上人新泉. Relying to a Poem by the Monk Ling-yi at the New Spring by Liu Changqing 劉長卿. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 116. Dynasty: Sui-Tang. |
12 | Yugan lüshe. 餘干旅社. At an Inn in Yü-kan by Liu Changqing 劉長卿. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 116. Dynasty: Sui-Tang. |
13 | Wang Long Shan huai daoshi Xu Faleng. 望龍山懷道士許法棱. Sent to the Taoist of Dragon Mountain, Hsü Fa-leng by Liu Changqing 劉長卿. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 116. Dynasty: Sui-Tang. |
14 | Zheng yuefu (Xiang yun tan). 正樂府 (橡媼嘆). Orthodox Music Bureau Ballads (Lament of a Woman Acorn-gatherer) by Pi Rixiu 皮日休. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 260-261. Dynasty: Sui-Tang. |
15 | Zheng yuefu (Nongfu yao). 正樂府 (農父謠). Orthodox Music Bureau Ballads (Song of Farmer) by Pi Rixiu 皮日休. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 261. Dynasty: Sui-Tang. |