1 | Song ji ren wei ni. 送妓人為尼. Bidding Adieu to a Singsong Girl Now Bound for a Nunnery by Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 293-294. Dynasty: Ming. |
2 | Huan xi sha (Zai tong Qiao fu ren jiao xing). 浣溪沙 (再同喬夫人郊行). Huan xi sha: On Another Outing with Madame Qiao by Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 298. Dynasty: Ming. |
3 | Chun guang hao (Li chun). 春光好 (立春). Chun guang hao: On the First Day of Spring by Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 297. Dynasty: Ming. |
4 | Lin jiang xian (Qiu xing). 臨江仙 (秋興). Lin jiang xian: Autumn Feelings by Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 297. Dynasty: Ming. |
5 | Yi qin e (Yue ye yi wang nü Yinqing). 憶秦娥 (月夜憶亡女引慶). Yi Qin e: Remembering My Deceased Daughter Yinqing on a Moonlit Night by Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 296-297. Dynasty: Ming. |
6 | Chang xiangsi (Ji Mengduan fuzi). 長相思 (寄孟端夫子). Chang xiang si: To My Husband Mengduan by Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 296. Dynasty: Ming. |
7 | Guo Yan Ling diao tai wen you hou yi du shu tang zhong. 過嚴陵釣臺聞有後裔讀書堂中. Passing by Yan Guang’s Fishing Terrace and Hearing That One of His Descendants Studies in the Hall by Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 295. Dynasty: Ming. |
8 | Yi wang fu. 憶亡夫. Remembering My Late Husband by Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 294-295. Dynasty: Ming. |
9 | Kong gui. 空閨. The Empty Boudoir by Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 294. Dynasty: Ming. |
10 | Qiu ye ji Yuanqing er nü he lai yun. 秋夜寄元慶二女和來韻. Reply to My Daughters, Yinyuan and Yinqing, on an Autumn Evening, Using Their Rhymes by Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 294. Dynasty: Ming. |
11 | Shan tu yue wu shou. 山吐月 五首. "A Mountain Exhales the Moon" by Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 292-293. Dynasty: Ming. |
12 | Gui jia ku Mengrui. 歸家哭孟瑞. Weeping Over My Husband Mengduan on Returning Home by Wang Fengxian 王鳳嫻, fl. early 17th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 295. Dynasty: Ming. |
13 | Song xia. 送夏. Seeing Off the Summer by Zhang Yinyuan 張引元, mid-17th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 301. Dynasty: Ming. |
14 | Wu geng shan tu yue. 五更山吐月. "At the Fifth Watch a Mountain Exhales a Moon" by Zhang Yinyuan 張引元, mid-17th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 300-301. Dynasty: Ming. |
15 | Ming fei qu. 明妃曲. Song of the Brilliant Consort by Zhang Yinyuan 張引元, mid-17th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 300. Dynasty: Ming. |