Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Translator: Li-li Ch'en

16 translations of 16 poems found.

1Gan shi. 感時. Reflection on the Times by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 653. Dynasty: Qing.
2Hong mao dao ge. 红毛刀歌. Ballad of a Red Hair’s Saber by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 649-650. Dynasty: Qing.
3Man jiang hong. 滿江紅. Man jiang hong by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 653-654. Dynasty: Qing.
4Man jiang hong: Gu fan xi yu xia Xiaoxiang tu. 滿江紅: 孤帆細雨下瀟湘圖. Man jiang hong: An Inscription for Zheng Shujin’s Painting, "Sailing down the Xiaoxiang on a Lone Sampan, in Light Rain" (For my mother, in memoriam) by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 654-655. Dynasty: Qing.
5Mei. 梅. Plum Blossoms by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 635. Dynasty: Qing.
6Pu sa man: Ji nü ban. 菩薩蠻: 寄女伴. Pusa man: Sent to a Woman Friend by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 635-636. Dynasty: Qing.
7Qiu yu. 秋雨. Autumn Rain by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 636. Dynasty: Qing.
8Ta suo xing: Tao Di. 踏莎行: 陶荻. Ta suo xing: For Tao Di by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 647. Dynasty: Qing.
9Ti Letian ci zhang chun jiao shi ma tu er zhang qi yi. 題樂天詞丈春郊試馬圖二章其一. A Poem Matching That by the Revered Elder Poet Letian, Celebrating the Painting, "Trying Out One’s Horse on a Spring Field" [one of two poems] by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 643-644. Dynasty: Qing.
10Wuti. 無題. Untitled (In the blink of an eye, the most opportune moment is over...) by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 656-657. Dynasty: Qing.
11Xiang jian huan. 相見歡. Xiang jian huan by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 634. Dynasty: Qing.
12You huai (You Riben shi zuo). 有懷 (游日本時作). Preoccupation (Written While in Japan) by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 642-643. Dynasty: Qing.
13Zeng Qinwen bomu. 贈琴文伯母. For Aunt Qinwen by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 648-649. Dynasty: Qing.
14Zeng Yuxi nüshi Xu Jichen he yuan yun. 贈語溪女士徐寄塵和原韻. A Matching Poem for the Lady Scholar of Yuxi, Xu Jichen, Using Her Original Rhyme [one of two poems] by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 656. Dynasty: Qing.
15Zi ti xiao zhao (Nan zhuang). 自題小照 (男裝). Inscribed on a Photograph of Myself Dressed as a Man by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 648. Dynasty: Qing.
Next >>