1 | Yin jiu. 飲酒. Drinking Wine by Lin Hong 林鴻. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 463. Dynasty: Ming. |
2 | Ti “Yunshan tu” (Kan yun yi shi qing shan dong). 題《云山圖》(看云疑是青山動). Inscribed on a Painting by Shen Zhou 沈周. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 466. Dynasty: Ming. |
3 | Qi yue shi wu ri cheng zhong wan gui. 七月十五日城中晚歸. Returning Home at Dusk from Town, on the Fifteenth of the Seventh Month by Shen Zhou 沈周. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 465. Dynasty: Ming. |
4 | Zhou wen. 舟聞. Heard on a Boat by Tan Yuanchun 譚元春. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 471. Dynasty: Ming. |
5 | Xiangyi dao zhong. 襄邑道中. Journeying to Hsiang-yi by Chen Yuyi 陳與義. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 371. Dynasty: Northern Song. |
6 | Zuo jian bian shi shang. 坐澗邊石上. Sitting on a Rock by Mountain Stream by Chen Yuyi 陳與義. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 371. Dynasty: Northern Song. |
7 | Si shi tian yuan za xing (Wu niao tou lin guo ke xi). 四時田園雜興(烏鳥投林過客稀). “Seasonal Poems on Fields and Garden,” Four Selections (Late Spring) by Fan Chengda 範成大. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 391. Dynasty: Northern Song. |
8 | Si shi tian yuan za xing (Zhi bei yan qian ri si hong). 四時田園雜興(炙背簷前日似烘). “Seasonal Poems on Fields and Garden,” Four Selections (Winter) by Fan Chengda 範成大. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 392. Dynasty: Northern Song. |
9 | Si shi tian yuan za xing (Zhu men qiaoxi fei sheng huan). 四時田園雜興(朱門巧夕沸聲歡). “Seasonal Poems on Fields and Garden,” Four Selections (Autumn) by Fan Chengda 範成大. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 392. Dynasty: Northern Song. |
10 | Si shi tian yuan za xing (Tiaotang qian wan fei xie yang). 四時田園雜興(蜩螗千萬沸斜陽). “Seasonal Poems on Fields and Garden,” Four Selections (Summer) by Fan Chengda 範成大. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 391. Dynasty: Northern Song. |
11 | Song Jing. 松徑. A Trail Among the Pines by Lin Bu 林逋. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 309. Dynasty: Northern Song. |
12 | Ming Fei qu he Wang Jiefu zuo. 明妃曲和王介甫作. Replying to a Poem by Wang Chieh-fu [Wang An-shi] by Ouyang Xiu 歐陽修. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 328. Dynasty: Northern Song. |
13 | Liqiu you gan ji Su Zimei. 立秋有感寄蘇子美. Thoughts on the First Day of Autumn, Sent to Su Tzu-mei [Su Shun-ch’in] by Ouyang Xiu 歐陽修. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 326-327. Dynasty: Northern Song. |
14 | Ni yutai ti (Ye ye qu). 擬玉臺体(夜夜曲). In Imitation of the “Jade Pavilion” Style, Two Selection (A Song of “Night After Night”) by Ouyang Xiu 歐陽修. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 325. Dynasty: Northern Song. |
15 | Ti Chuzhou zui weng ting. 題滁州醉翁亭. Inscribed on the Arbor of the Old Drunkard (Tsui-weng-t’ing) at Ch’u-chou by Ouyang Xiu 歐陽修. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 327. Dynasty: Northern Song. |