| 1 | Qiang cun san shou (3). 羌村三首 (三). Ch’iang Village, Two Selections (2) by Du Fu 杜甫. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 121. Dynasty: Sui-Tang. |
| 2 | Qin yuan chun. Jiang zhi jiu, jie jiubei shi wu jin.. 沁園春. 將止酒,戒酒杯使勿近. Tune: “Spring in [Princess] Ch’in’s Garden” (Ch’in-yüan ch’un) Trying to cure myself of the habit of drinking, I wrote this poem to admonish the wine cup and ask it not to come near me by Xin Qiji 辛棄疾. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 398-399. Dynasty: Southern Song. |
| 3 | Qing yu an · yuan xi. 青玉案·元夕. Tune: “Green Jade Cup” Lantern Festival by Xin Qiji 辛棄疾. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 394-395. Dynasty: Southern Song. |
| 4 | Qiu huai. 秋懷. Autumn Sentiments by Yuan Haowen 元好問. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 406. Dynasty: Liao-Jin. |
| 5 | Qiu pu ge (5). 秋浦歌 (五). Songs of Ch’iu-p’u, Four Selections (1) by Li Bai 李白. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 111. Dynasty: Sui-Tang. |
| 6 | Qiu sheng (Ren yan bei qiu nan wei qing). 秋聲(人言悲秋難爲情). Sounds of Autumn by Lu You 陸遊. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 383. Dynasty: Southern Song. |
| 7 | Qiu ye qu. 秋夜曲. “Song of Autumn Night” by Wang Ya 王涯. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 164. Dynasty: Sui-Tang. |
| 8 | Qiupu ge (12). 秋浦歌(十二). Songs of Ch’iu-p’u, Four Selections (2) by Li Bai 李白. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 111. Dynasty: Sui-Tang. |
| 9 | Qiupu ge (14). 秋浦歌(十四). Songs of Ch’iu-p’u, Four Selections (3) by Li Bai 李白. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 111. Dynasty: Sui-Tang. |
| 10 | Qiupu ge (15). 秋浦歌(十五). Songs of Ch’iu-p’u, Four Selections (4) by Li Bai 李白. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 111. Dynasty: Sui-Tang. |
| 11 | Qu jiang er shou (2). 曲江二首(其二). Meandering River, Two Poems (2) by Du Fu 杜甫. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 127. Dynasty: Sui-Tang. |
| 12 | Qu jiang er shou (qi yi). 曲江二首(其一). Meandering River, Two Poems (1) by Du Fu 杜甫. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 127. Dynasty: Sui-Tang. |
| 13 | Ru meng ling (Zi jing fang neng jing bi). 如夢令(自淨方能淨彼). Tune: “As in a Dream: A Song” by Su Shi 蘇軾. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 351. Dynasty: Northern Song. |
| 14 | Rui he xian. Fu mei. 瑞鶴仙. 賦梅. Tune: “An Immortal’s Auspicious Crane” (Jui-ho hsien) On Plum Blossoms by Xin Qiji 辛棄疾. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 393-394. Dynasty: Southern Song. |
| 15 | Shang fang. 上方. In Heaven by Sikong Tu 司空圖. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 285-286. Dynasty: Sui-Tang. |