Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Translator: Маркова В. / Markova V.

25 translations of 25 poems found.

1Chang an gu yi. 長安古意. Древняя песня о городе Чанъань / An ancient song about Chang'an City by Lu Zhaolin 盧照鄰. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 6-11. Dynasty: Sui-Tang.
2Chang xiangsi (yi chong shan). 长相思 (一重山). Грядою встала горная цепь... / A mountain range stood up in a ridge... by Li Yu 李煜. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 9. Dynasty: Five Dynasties.
3Dong xi xi you sheng zhi. 冬夕喜友生至. Зимним вечером радуюсь приходу друзей / On a winter's evening, I enjoy the arrival of friends by Li Xianyong 李咸用. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 321. Dynasty: Tang.
4Epang gong fu. 阿房宮賦. Песня о дворце Афан / Song about the Afang Palace by Du Mu 杜牧. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 291-296. Dynasty: Sui-Tang.
5Gong zi jia. 公子家. Цветы Чанъани / Flowers of Chang'an by Nie Yizhong 聶夷中. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 323. Dynasty: Sui-Tang.
6Guan lie. 觀獵. Наблюдаю за охотой / Watching the hunt by Wang Wei 王維. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 61. Dynasty: Sui-Tang.
7Hanjiang lin fan. 漢江臨汎. Смотрю с высоты на реку Ханьцзян / I'm looking down at the Hanjiang River by Wang Wei 王維. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 69. Dynasty: Sui-Tang.
8Jiu yue jiu ri yi shangdong xiongdi. 九月九日憶山東兄弟. В девятый день девятой луны вспоминаю братьев, живущих в Шаньдуне / On the ninth day of the ninth moon, I remember the brothers living in Shandong / by Wang Wei 王維. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 65. Dynasty: Sui-Tang.
9Lang tao sha (lian wai yu chan chan). 浪淘沙 (帘外雨潺潺). Сквозь бамбуковый занавес слышно… / Through the bamboo curtain you can hear.... by Li Yu 李煜. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 11. Dynasty: Five Dynasties.
10Long tou yin. 隴頭吟. Песня в горах Луншань / Song in Longshan Mountains by Wang Wei 王維. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 59-60. Dynasty: Sui-Tang.
11Qing ping yue. 清平樂. Уж полвесны прошло, как я покинул... / It's been half a spring since I left... by Li Yu 李煜. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, pp. 7-8. Dynasty: Five Dynasties.
12Shan zhong gua fu. 山中寡婦. Вдова в горной глуши / A widow in the mountain wilderness by Du Xunhe 杜荀鶴. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 327. Dynasty: Sui-Tang.
13Shaonian xing. 少年行. Юноши / Young men by Wang Wei 王維. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 63. Dynasty: Sui-Tang.
14Sheng zha zi (Chun shan yan yu shou). 生查子 (春山煙欲收). Разлука / Parting by Niu Xiji 牛希濟. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 328. Dynasty: Sui-Tang.
15Shi zhi saishang. 使至塞上. Прибываю послом на пограничную заставу / I arrive as an ambassador at the border outpost by Wang Wei 王維. Translated in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 58. Dynasty: Sui-Tang.
Next >>