1 | Cai lian zhou. 採蓮舟. Lotus-Gathering Boat by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 225-226. Dynasty: Tang. |
2 | Chan. 蟬. Cicadas by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translated in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 967. Dynasty: Tang. |
3 | Chang men yuan. 長門怨. Regret in Changmen Palace by Xu Hui 徐惠, 627-650. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 52. Dynasty: Tang. |
4 | Chun si er shou. 春思二首. Spring Thoughts (Two Poems) by Zhang Yaotiao 張窈窕, 9th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 81. Dynasty: Tang. |
5 | Dong ting cha yan. 東亭茶燕. Tea Ceremony in the East Pavilion by Bao Junhui 鮑君徽, fl.798. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 54-55. Dynasty: Tang. |
6.1 | Feng. 風. Wind by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translated in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 967. Dynasty: Tang. |
6.2 | Feng qiao ye bo. 風. Wind by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 224. Dynasty: Tang. |
7 | Fu de bei fang you jia ren. 賦得北方有佳人. Poem Modeled on "There’s a Beauty in the North" by Xu Hui 徐惠, 627-650. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 53. Dynasty: Tang. |
8 | Guan Shan yue. 關山月. Moon at the Frontier Pass by Bao Junhui 鮑君徽, fl.798. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 56. Dynasty: Tang. |
9 | Haitang xi. 海棠溪. Crabapple Brook by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translated in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 968-969. Dynasty: Tang. |
10 | Ji gu ren (Yi zuo Du Gao qi shi). 寄故人(一作杜羔妻詩). Poem Sent to Someone from My Past by Zhang Yaotiao 張窈窕, 9th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 79-80. Dynasty: Tang. |
11 | Liu mei. 柳眉. Willow-Leaf Eyebrows by Zhao Luanluan 趙鸞鸞. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 77. Dynasty: Sui-Tang. |
12 | Qiu feng Hangu Guan ying zhao. 秋風函谷關應詔. Autumn Wind at Hangu Pass: Written on Command by Xu Hui 徐惠, 627-650. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 54. Dynasty: Tang. |
13 | Quan li zhu. 犬離主. Dog Parted from Her Master by Xue Tao 薛濤, 768-ca.832. Translated in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 968. Dynasty: Tang. |
14 | Shang Chengdu ji shi. 上成都即事. What I Did When I Got to Chengdu by Zhang Yaotiao 張窈窕, 9th century. Translated in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 80. Dynasty: Tang. |