1 | Die lian hua (Shui dao xian qing pao que jiu). 蝶戀花(誰道閑情抛卻久). Idle Feeling (Tieh Lüan Hua) by Feng Yansi 馮延巳. Translated in The Art of Chinese Poetry, p. 54. Dynasty: Five Dynasties. |
2 | Yin jiu er shi shou bing xu (13). 飲酒二十首並序 (十三). (no title) by Tao Yuanming 陶淵明. Translated in The Art of Chinese Poetry, p. 59. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
3 | Lin jiang xian (Yi xi Wuqiao qiao shang yin). 臨江仙(憶昔午橋橋上飲). Tune:“Immortal at the River” Ascending a Little Tower at Night and Recalling Old Friend in Lo-yang by Chen Yuyi 陳與義. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 372. Dynasty: Northern Song. |
4 | Gui tian le yin (Dui jing hai xiao shou). 歸田樂引(對景還消瘦). Tune: “Pleasure of Returning to the Fields: A Prelude” (Kui-t’ien-lo yin) by Huang Tingjian 黃庭堅. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 359. Dynasty: Northern Song. |
5 | Zhegu tian (Huang ju zhi tou sheng xiao han). 鷓鴣天(黃菊枝頭生曉寒). Tune: “Patridge Sky” by Huang Tingjian 黃庭堅. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 358. Dynasty: Northern Song. |
6 | Qing ping yue (chun gui he chu). 清平樂 (春歸何處). Tune: “Pure Serene Music” by Huang Tingjian 黃庭堅. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 358. Dynasty: Northern Song. |
7 | Ba sheng Ganzhou. 八聲甘州. Tune: "Eight Beats of a Kan-chou Song" by Liu Yong 柳永. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 315. Dynasty: Northern Song. |
8 | Ye-ban le. 夜半樂. Tune: “Midnight Music” (Yeh-pan yüeh) by Liu Yong 柳永. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 320-321. Dynasty: Northern Song. |
9 | Ba sheng Ganzhou. 八聲甘州. Tune: “Eight Beats of Kan-chou Song” (Pa-sheng Kan-chou) by Liu Yong 柳永. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 321-322. Dynasty: Northern Song. |
10 | Ju hua xin. 菊花新. Tune: “Chrysanthemums Fresh” (Chü-hua hsin) by Liu Yong 柳永. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 322. Dynasty: Northern Song. |
11 | Jiu quan zi (Chang yi Xihu, jin ri ping lan lou shang wang). 酒泉子(長憶西湖, 湖上春來無限景). Tune: “Song of the Wine Spring,” Two Lyrics (1) by Pan Lang 潘閬. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 307-308. Dynasty: Northern Song. |
12 | Jiu quan zi (Chang yi Xihu, jin ri ping lan lou shang wang). 酒泉子(長憶西湖, 盡日憑闌樓上望). Jiu quan zi (Chang yi Xihu, jin ri ping lan lou shang wang) by Pan Lang 潘閬. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 308. Dynasty: Northern Song. |
13 | Man ting fang (shan mo wei yun, tian zhan shuai cao). 滿庭芳 (山抹微雲, 天粘衰草). Tune: “Courtyard Full of Fragrance” (Man-t’ing fang) by Qin Guan 秦觀. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 360. Dynasty: Northern Song. |
14 | Hao shi jin (Chun lu yu tian hua). 好事近(春路雨添花). Tune: “Happy Events Approaching” (Hao-shih chin) Written in a Dream by Qin Guan 秦觀. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 360. Dynasty: Northern Song. |
15 | Shui long yin (Ci yun Zhang Zhifu yanghua ci). 水龍吟(次韻章質夫楊花詞). Tune: “Water Dragon’s Chant” (Shui-lung yin) After Chang Chi-fu’s Lyric on the Willow Catkin, Using the Same Rhyming Words by Su Shi 蘇軾. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 349-350. Dynasty: Northern Song. |