| 1 | Hu cong xun bian zhi Xuan fu sheng huan za shi shi shou (Juyong guan zhong si shi li). 扈從尋邊至宣府勝還雜詩十首 (居庸關中四十里). Ten Miscellaneous Poems Written as a Member of the Imperial Retinue on an Inspection Tour of the Frontier -- We Reached Hsüan-fu and Then Returned (One poem from the group of ten) by Yang Shiqi 楊士奇. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 148. Dynasty: Ming. |
| 2 | Ji meng. 紀夢. Recording a Dream by Yang Shiqi 楊士奇. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 148. Dynasty: Ming. |
| 3 | Ti Yang xueshi cang Zi’ang hua ci hu tu. 題楊學士藏子昂畫刺虎圖. Inscribed on the Painting, Stabbing a Tiger, by Cao Tzu-ang, in the collection of Scholar Yang by Yang Shiqi 楊士奇. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 149-150. Dynasty: Ming. |
| 4 | Shang fu ci. 商婦詞. Song of the Merchant‘s Wife by Yang Shiqi 楊士奇. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 150. Dynasty: Ming. |
| 5 | Du he. 渡河. Crossing the River by Yang Shiqi 楊士奇. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 151. Dynasty: Ming. |
| 6 | Ji shi Dongcheng zhu zhi. 寄士東城諸姪. Sent to All My Nephews and Nieces at Tung-ch‘eng by Yang Shiqi 楊士奇. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 151. Dynasty: Ming. |
| 7 | Fu jia shu shi Shu. 附家書示秫. Enclosed with a Letter to My Family -- For Shu by Yang Shiqi 楊士奇. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 151. Dynasty: Ming. |
| 8 | Zi zan xiao xiang. 自贊小像. A Eulogy on My Own Portrait by Yang Shiqi 楊士奇. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 152. Dynasty: Ming. |
| 9 | Ji zhang er yun yu. 寄長兒韻語. Rhymed Words Sent to My Eldest Son by Yang Shiqi 楊士奇. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 152-153. Dynasty: Ming. |
| 10 | Ti zhu zeng Chen ci jiang fu zhi Nanjing. 題竹贈陳伺講復職南京. Inscribed on a Painting of Bamboo Presented to Lecturer Ch’en Upon his Departure to Resume His Duties at Nanking by Yang Shiqi 楊士奇. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 153. Dynasty: Ming. |
| 11 | Pu san man, chu du xi. 菩薩蠻·初度夕. The Evening of My Birthday -- To the tune, P‘u-sa-man by Yang Shiqi 楊士奇. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 154. Dynasty: Ming. |
| 12 | Xiao shi shi gang shi jing shi wei Xingshen fu shi shou (jin jie jingyu ju ). 簫氏石岡十景詩為省身賦十首 (近接金魚埧). Ten Scenes at the Hsiao Family Stone Ridge – Written for Hsing-shen by Yang Shiqi 楊士奇. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 143. Dynasty: Ming. |
| 13 | Xiao shi shi gang shi jing shi wei Xingshen fu shi shou (jiao yao zi xia biao). 簫氏石岡十景詩為省身賦十首 (嶕嶢紫霞表). Ten Scenes at the Hsiao Family Stone Ridge – Written for Hsing-shen by Yang Shiqi 楊士奇. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 143. Dynasty: Ming. |
| 14 | Hua niu si shou (mu ren gui bu zao). 畫牛四首 (牧人歸不早). A Painting of Water Buffaloes by Yang Shiqi 楊士奇. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 144. Dynasty: Ming. |
| 15 | Guo Huaqing chi yu chang tang quan you shu liu shou (dong ling fu xi ling). 過華清池浴湯泉有述六首 (東嶺復西嶺). Passing by the Hot Springs at Hua-ch’ing Palace (One poem from a group of six) by Yuan Hongdao 袁宏道. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 346. Dynasty: Ming. |