| 1 | Wu wang jing. 吳王井. The Well of the King of Wu by Gao Qi 高启. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 126. Dynasty: Ming. |
| 2 | Wu Wei jiang shan tu ge. 吳偉江山圖歌. Song of the Painting, River and Mountains, by Wu Wei by He Jingming 何景明. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 262-264. Dynasty: Ming. |
| 3 | Wu yue er shi yi ri dao jia. 五月二十一日到家. On the Twenty-First Day of the Fifth Month, I Reached Home by Yuan Mei 袁枚. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 463. Dynasty: Qing. |
| 4 | Wu zhuo chuang lü ge. 烏啄瘡驢歌. Song of the Crow Pecking at My Scarred Donkey by Wang Yucheng 王禹偁. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 306-307. Dynasty: Northern Song. |
| 5 | Wucheng ge. 蕪城歌. Song of Wu-ch’eng by Wang Tingxiang 王廷相. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 243. Dynasty: Ming. |
| 6.1 | Wuti. 無題. Untitled Poem Inscribed on a Painting by Himself by Shen Zhou 沈周. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 172. Dynasty: Ming. |
| 6.2 | Wuti. 無題. Untitled poem inscribed on a painting by Wu Zhen 吳鎮. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 55. Dynasty: Yuan. |
| 7 | Wuti (Tongpan huicao qi qingyan). 無題(銅盤蕙草起青煙). Untitled by Yang Yi 楊億. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 309. Dynasty: Northern Song. |
| 8 | Wuti, ou yu. 無題·偶欲. Untitled by Shitao 石濤. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 418. Dynasty: Qing. |
| 9 | Wuti, qu qu. 無題·曲曲. Untitled by Shitao 石濤. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 420. Dynasty: Qing. |
| 10 | Wu‘i dao zhong chao Jiaze duo ma. 武夷道中嘲嘉則墮馬. On the Road Through the Wu-i Mountains -- Making Fun of Chia-tse for Falling Off His Hourse by Xu Wei 徐渭. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 313. Dynasty: Ming. |
| 11.1 | Xi jiang yue. 西江月. To the Tune, Moon Over West River by Yang Shen 楊慎. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 272. Dynasty: Ming. |
| 11.2 | Xi jiang yue. 西江月. Tune: "Moon over West River" by Yang Shen 楊慎. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 361. Dynasty: Ming. |
| 12 | Xi lao. 喜老. Happy About Being Old by Yuan Mei 袁枚. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 464-465. Dynasty: Qing. |
| 13 | Xi ti ji luan. 戲題雞卵. A Playful Poem on a Chicken Egg by Xie Jin 解縉. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 160. Dynasty: Ming. |