| 1 | Zhe hua shi nü. 折花仕女. A Lady Picking Flowers by Shen Zhou 沈周. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 172. Dynasty: Ming. |
| 2 | Zheng Jingsi shao jian shan fang. 鄭靜思少監山房. The Mountain Residence of Secretary Cheng Ching-ssu by Xu Ben 徐賁. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 121. Dynasty: Ming. |
| 3 | Zheng yue nian jiu ye zuo. 正月廿九夜作. Written on the Night of the Twenty-ninth of the First Month by Yun Shouping 惲壽平. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 395. Dynasty: Qing. |
| 4 | Zhengdao si. 證道寺. Cheng-tao Temple by Dai Biaoyuan 戴表元. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 18. Dynasty: Yuan. |
| 5 | Zhenzhou jue ju. 真州絕句. Quatrain at Chen-chou by Wang Shizhen 王士禛. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 407. Dynasty: Qing. |
| 6 | Zhi cao tu. 芝草圖. On a Painting of Mushrooms by Yun Shouping 惲壽平. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 398. Dynasty: Qing. |
| 7 | Zhi lian cun. 至蓮村. Returning to Lotus Village by Gao Qi 高启. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 137. Dynasty: Ming. |
| 8 | Zhi xi. 志喜. Recording My Happiness by Wang Jiusi 王九思. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 200. Dynasty: Ming. |
| 9 | Zhi xue xie huai (du ling qiao mi jing). 值雪寫懷 (度嶺樵迷徑). Describing My Feelings Upon Encountering Snow by Li Kaixian 李開先. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 300. Dynasty: Ming. |
| 10 | Zhi yan. 卮言. Words from the Goblet of Wisdom by Yuan Mei 袁枚. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 446-447. Dynasty: Qing. |
| 11 | Zhi zheng er shi er nian zheng yue nian ri. 至正二十二年正月廿日 ˑˑˑˑˑˑ. On the Twentieth Day ... by Ni Zan 倪瓚. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 68. Dynasty: Yuan. |
| 12 | Zhi zheng Guimao jiu yue wang ri hua zeng Shengbo Zheng jun bing ti. 至正癸卯九月望日畫贈勝伯徵君並題. On the Fifteenth Day of the Ninth Month of the Year Kuei-mao of the Chih-cheng Period (Oct. 22, 1363), I Painted This to Send to the Summoned Scholar, Sheng-po, and Inscribed This Poem on It by Ni Zan 倪瓚. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 70. Dynasty: Yuan. |
| 13 | Zhong xia xie jia guo cheng dong zhu cun. 仲夏攜家過城東諸村. In the Second Month of Summer, Taking My Family to the Villages East of the City by Li Kaixian 李開先. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 293-294. Dynasty: Ming. |
| 14 | Zhou ci Danyang yi. 舟次丹陽驛. Mooring Our Boat at Tan-yang Harbor by Gao Qi 高启. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 129. Dynasty: Ming. |
| 15 | Zhou zhong hua gui zhou tu. 舟中畫歸舟圖. In My Boat, Painting a Picture of Going Home by Boat by Yun Shouping 惲壽平. Translated in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 403. Dynasty: Qing. |