1 | Yangliu zhi (Chun lai chun qu chun fu chun). 楊柳枝(春來春去春復春). Tune: “Willow Branches” (Yang-liu-chih) by Anonymous (Dun-huang) 無名氏 (敦煌). Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 292. Dynasty: Sui-Tang. |
2 | Ye jin men (Liu bu de). 謁金門(留不得). Tune: “Paying Homage at the Golden Gate” (Yeh Chin-men) by Sun Guangxian 孫光憲. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 298. Dynasty: Sui-Tang. |
3 | Yu meiren. Chun chou. 虞美人. 春愁. Tune: “The Beautiful Lady Yü” Spring Sorrow by Chen Liang 陳亮. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 400. Dynasty: Southern Song. |
4 | Yufu ge (Qing cao hu zhong yue zheng yuan). 漁父歌(青草湖中月正圓). Fisherman’s Songs, Three Selections (3) by Zhang Zhihe 張志和. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 156. Dynasty: Sui-Tang. |
5 | Yufu ge (Songjiang xie she zhuren huan). 漁父歌(松江蟹舍主人歡). Fisherman’s Songs, Three Selections (2) by Zhang Zhihe 張志和. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 155. Dynasty: Sui-Tang. |
6 | Zeng Cheng chushi. 贈程處士. Sent to Recluse Ch’eng by Wang Ji 王績. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 84-85. Dynasty: Sui-Tang. |
7 | Zi jie. 自誡. Exhorting Myself by Sikong Tu 司空圖. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 286. Dynasty: Sui-Tang. |
8 | [Shangdiao] Wu ye er. Xi jian xi zuo si zhang (Di sheng yu). [商調] 梧葉兒. 席間戲作四章 (低聲語). [Shang-tiao] Tune: “Wu-t’ung Leaves” (Wu-yeh-erh) Written in Jest at a Banquest by Lu Zhi 盧摯. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 418. Dynasty: Yuan. |
9 | [Shuang diao] Chan’gong qu (Shasan ban ge lai cha). [雙調] 蟾宮曲(沙三伴哥來嗏). [Shuang-tiao] Tune: “Song of the Lunar Palace” (Ch’an-kung ch’ü) by Lu Zhi 盧摯. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 418-419. Dynasty: Yuan. |
10 | [Shuang diao] Yan’er luo guo de sheng ling. Xian shi. [雙調] 雁兒落過得勝令. 閒適. [Shuang-tiao] Tune: “Wild Geese Have Come Down - Song of Victory” (Yen-erh lo kuo Te-sheng ling) by Deng Yubin 鄧玉賓. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 427-428. Dynasty: Yuan. |
11 | [Zhong lü] Shanpo yang. Bie huai (Yun song luo ji). [中呂] 山坡羊. 別懷(云松螺髻). [Chung-lü] Tune: “Sheep on Mountain Slope” (Shan p’o yang) Boudoir Thoughts by Zhang Kejiu 張可久. Translated in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 426. Dynasty: Yuan. |