1 | Qing ping yue•cun ju. 清平樂•村居. Tune: "Pure Serene Music" Rural Life by Xin Qiji 辛棄疾. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 343. Dynasty: Southern Song. |
2 | Dao lianzi ling (shen yuan jing, xiao ting kong). 搗練子令 (深院靜,小庭空). Tune: "Beating Silk Floss" Autumn Boudoir by Li Yu 李煜. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 309. Dynasty: Five Dynasties. |
3 | Dian jiang chun. 點絳唇. Tune: "Rouged Lips" Peach Blossom Spring by Qin Guan 秦觀. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 331. Dynasty: Northern Song. |
4 | Dian jiang chun (Bing que xiang si). 點絳唇(並卻相思). Tune: "Rouged Lips" Rain Just Over on the Night of the Lantern Preview by Wang Guowei 王國維. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 370. Dynasty: Qing. |
5 | Dian jiang chun, shi deng ye chu qing. 點绛唇 試燈夜初晴. Tune: "Rouged Lips" Rain Just Over on the Night of the Lantern Preview by Wu Wenying 吳文英. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 347. Dynasty: Southern Song. |
6 | Dianjiangchun●cubaqiuqian. 點絳唇●蹴罷鞦韆. Tune: "Rouged Lips" Naivete by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 334. Dynasty: Song. |
7 | Die lian hua (hua tui can hong qing xing xiao). 蝶戀花 (花褪殘紅青杏小). Tune: "Butterflies Lingering over Flowers" by Su Shi 蘇軾. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 322-323. Dynasty: Northern Song. |
8 | Ding feng bo (mo ting chuan lin da ye sheng). 定風波 (莫聽穿林打葉聲). Tune: "Calming Windswept Waves" by Su Shi 蘇軾. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 320-321. Dynasty: Northern Song. |
9 | Hao shi jin, meng zhong zuo. 好事近 梦中作. Tune: "Happiness Approaches" by Qin Guan 秦觀. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 330-331. Dynasty: Northern Song. |
10 | Hua tang chun (luo hong pu jin shui ping chi). 畫堂春 (落紅鋪盡水平池). Tune: "Spring in the Painted Hall" by Qin Guan 秦觀. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 332. Dynasty: Northern Song. |
11 | Huan xi sha (men ge hua shen jiu meng you ). 浣溪沙(門隔花深舊夢遊). Tune: "Sand of Silk-Washing Brook" A Reminiscence by Wu Wenying 吳文英. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 347-348. Dynasty: Southern Song. |
12 | Huan xi sha (mo mo qing han shang xiao lou). 浣溪沙 (漠漠輕寒上小樓). Tune: "Sand of Silk-Washing Brook" A Spring Morning by Qin Guan 秦觀. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 329. Dynasty: Northern Song. |
13 | Huan xi sha (shan si wei mang bei xi xun). 浣溪沙 (山寺微茫背夕曛). Tune: "Sand of Silk-Washing Brook" by Wang Guowei 王國維. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 369-370. Dynasty: Qing. |
14 | Huan xi sha (shui nian xi feng du zi liang). 浣溪沙 (誰念西風獨自涼). Tune: "Sand of Silk-Washing Brook" In Memoriam by Nalan Xingde 納蘭性德. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 367. Dynasty: Qing. |
15 | Huan xi sha (yi luo furong bing ye diao). 浣溪沙(已落芙蓉並葉凋). Tune: "Sand of Silk-Washing Brook" by Wang Guowei 王國維. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 369. Dynasty: Qing. |