Sort by poet | Sort by poem title | Sort by dynasty

Translator: Jiaosheng Wang

49 translations of 48 poems found.

1Dian jiang chun. 點絳唇. Tune: "Rouged Lips" Peach Blossom Spring by Qin Guan 秦觀. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 331. Dynasty: Northern Song.
2Hua tang chun (luo hong pu jin shui ping chi). 畫堂春 (落紅鋪盡水平池). Tune: "Spring in the Painted Hall" by Qin Guan 秦觀. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 332. Dynasty: Northern Song.
3Ding feng bo (mo ting chuan lin da ye sheng). 定風波 (莫聽穿林打葉聲). Tune: "Calming Windswept Waves" by Su Shi 蘇軾. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 320-321. Dynasty: Northern Song.
4Jiang cheng zi Mizhou chu lie. 江城子 密州出獵. Tune: "A Riverside Town" Hunting at Mi-chou by Su Shi 蘇軾. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 321-322. Dynasty: Northern Song.
5Zhe gu tian (lin duan shan ming zhu yin qiang). 鷓鴣天 (林斷山明竹隱牆). Tune: "Partridge Sky" Written While Banished to Huang-chou by Su Shi 蘇軾. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 322. Dynasty: Northern Song.
6Die lian hua (hua tui can hong qing xing xiao). 蝶戀花 (花褪殘紅青杏小). Tune: "Butterflies Lingering over Flowers" by Su Shi 蘇軾. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 322-323. Dynasty: Northern Song.
7Ta sha xing (xiao jing hong xi, fang jiao lü bian). 踏莎行 (小徑紅稀,芳郊綠遍). Tune: "Treading on Fragrant Grass" by Yan Shu 晏殊. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 318. Dynasty: Northern Song.
8Huan xi sha (yi qu xin ci jiu yi bei). 浣溪沙 (一曲新詞酒一杯). Tune: "Sand of Silk-Washing Brook" A Reminiscence by Yan Shu 晏殊. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 318. Dynasty: Northern Song.
9Huan xi sha (shui nian xi feng du zi liang). 浣溪沙 (誰念西風獨自涼). Tune: "Sand of Silk-Washing Brook" In Memoriam by Nalan Xingde 納蘭性德. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 367. Dynasty: Qing.
10Zhe gu tian (pi chu men wu bo zhuo sheng). 鷓鴣天(僻處門無剝啄聲). Tune: "Partridge Sky" I Rejoice to Meet a Friend Visiting at My Rustic Study by Qiao Lai 喬萊. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 366-367. Dynasty: Qing.
11Huan xi sha (yi luo furong bing ye diao). 浣溪沙(已落芙蓉並葉凋). Tune: "Sand of Silk-Washing Brook" by Wang Guowei 王國維. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 369. Dynasty: Qing.
12Huan xi sha (shan si wei mang bei xi xun). 浣溪沙 (山寺微茫背夕曛). Tune: "Sand of Silk-Washing Brook" by Wang Guowei 王國維. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 369-370. Dynasty: Qing.
13Dian jiang chun (Bing que xiang si). 點絳唇(並卻相思). Tune: "Rouged Lips" Rain Just Over on the Night of the Lantern Preview by Wang Guowei 王國維. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 370. Dynasty: Qing.
14Dianjiangchun●cubaqiuqian. 點絳唇●蹴罷鞦韆. Tune: "Rouged Lips" Naivete by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 334. Dynasty: Song.
15Wuling chun (Feng zhu chen xiang hua yi jin). 武陵春(風住塵香花已盡). Tune: "Spring at Wu Ling" Spring Ends by Li Qingzhao 李清照, 1084- ca. 1155. Translated in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 340-341. Dynasty: Song.
Next >><< Previous