1 | Yu Hao Chu shang ren tong kan shan ji jinghua qin gu. 與浩初上人同看山寄京華親故. Poem to Relatives and Friends in the Capital After Looking at Mountains with Monk Hao Chu by Liu Zongyuan 柳宗元. Translated in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 183. Dynasty: Sui-Tang. |
2 | Xia zhou ou zuo. 夏晝偶作. Summer Day by Liu Zongyuan 柳宗元. Translated in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 183. Dynasty: Sui-Tang. |
3 | Yu weng. 漁翁. Fisherman by Liu Zongyuan 柳宗元. Translated in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 184. Dynasty: Sui-Tang. |
4 | Long ying ci. 籠鷹詞. The Caged Eagle by Liu Zongyuan 柳宗元. Translated in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 184. Dynasty: Sui-Tang. |
5 | Wen fu. 文賦. from The Art of Writing [excerpts] by Lu Ji 陸機. Translated in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 67-73. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
6 | Shi er. 示兒. To My Sons (His Deathbed Poem) by Lu You 陸遊. Translated in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 272. Dynasty: Southern Song. |
7 | Shi yi yue si ri feng yu da zuo. 十一月四日風雨大作. On the Fourth Day of the Eleventh Month During a Windy Rainstorm by Lu You 陸遊. Translated in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 270. Dynasty: Southern Song. |
8 | Ye you gong · ji meng ji Shi Bohun. 夜遊宮· 記夢寄師伯渾. Record of Dream, Sent to Shi Bohun, to the Tune of “Night Roaming in the Palace” by Lu You 陸遊. Translated in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 270. Dynasty: Southern Song. |
9 | Chai tou feng. 釵頭鳳. To the Tune of “Phoenix Hairpin” by Lu You 陸遊. Translated in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 271. Dynasty: Southern Song. |
10 | Shen yuan (er shou). 沈園(二首). The Sheng Garden (Two Poems) by Lu You 陸遊. Translated in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 272. Dynasty: Southern Song. |
11 | Yu chu yu yu. 欲出遇雨. Thinking of Going Outside on a Rainy Day by Lu You 陸遊. Translated in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 270. Dynasty: Southern Song. |
12 | Tian jing sha·qiu si. 天淨沙·秋思. Autumn Thoughts, To the Tune of “Sky-Clear Sand” by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translated in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 292-293. Dynasty: Yuan. |
13 | Qiu si zu qu · ye xing chuan. 秋思組曲·夜行船. Autumn Thoughts, To the Tune of “Sailing at Night” (Six Poems) by Ma Zhiyuan 馬致遠. Translated in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 293-294. Dynasty: Yuan. |
14 | Qin yuan chun·Changsha. 沁園春·長沙. Changsha by Mao Zedong 毛澤東. Translated in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 354-355. Dynasty: Twentieth Century. |
15 | Pusa man· Huanghe lou. 菩薩蠻·黃鶴樓. Tower of the Yellow Crane by Mao Zedong 毛澤東. Translated in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 355-356. Dynasty: Twentieth Century. |