| 1 | Chou nu er (shao nian bu shi chou zi wei). 醜奴兒(少年不識愁滋味). To an old tune by Xin Qiji 辛棄疾. Translated in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 179. Dynasty: Southern Song. |
| 2 | Du zuo. 獨坐. Alone by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translated in One Hundred Poems From the Chinese, p. 146. Dynasty: Southern Song. |
| 3 | Jiu chou. 舊愁. The Old Anguish by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translated in One Hundred Poems From the Chinese, p. 143. Dynasty: Southern Song. |
| 4 | Qing shou. 清瘦. Plaint by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translated in One Hundred Poems From the Chinese, p. 139. Dynasty: Southern Song. |
| 5 | Qiu ye wen yu. 秋夜聞雨. Stormy Night in Autumn by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translated in One Hundred Poems From the Chinese, p. 145. Dynasty: Southern Song. |
| 6 | Shang bie. 傷別. Hysteria by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translated in One Hundred Poems From the Chinese, pp. 140-141. Dynasty: Southern Song. |
| 7 | Shui qi. 睡起. Morning by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translated in One Hundred Poems From the Chinese, p. 144. Dynasty: Southern Song. |
| 8 | Wen chun gu lü. 問春古律. Spring by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translated in One Hundred Poems From the Chinese, p. 142. Dynasty: Southern Song. |
| 9 | Xie huai er shou (1). 寫懷二首 (其一). Sorrow [two poems are translated as one] by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translated in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 159. Dynasty: Southern Song. |
| 10 | Xie huai er shou (2). 寫懷二首 (其二). Sorrow [two poems are translated as one] by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translated in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 159. Dynasty: Southern Song. |
| 11 | Jiang cheng zi (Shang chun). 江城子 (賞春). Spring joy by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translated in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 160. Dynasty: Southern Song. |
| 12 | Qing shou. 清瘦. Plaint by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translated in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 161. Dynasty: Southern Song. |
| 13 | Du zuo. 獨坐. Untitled (I raise the curtains and go out...) by Zhu Shuzhen 朱淑真, 1135 – 1180. Translated in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 196. Dynasty: Southern Song. |
| 14 | Chun ri. 春日. Spring Sun by Zhu Xi 朱熹. Translated in One Hundred Poems From the Chinese, p. 130. Dynasty: Southern Song. |
| 15 | Guan shu you gan: Ban mu. 觀書有感-半畝. Thoughts While Reading by Zhu Xi 朱熹. Translated in One Hundred Poems From the Chinese, p. 132. Dynasty: Southern Song. |