| 1 | Deng shan (Taishan yin). 登山(泰山吟). Climbing a Mountain by Xie Daoyun 謝道韞. Translated in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 112. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 2 | Chu fa Shishoucheng. 初發石首城. On Setting Out from Shih-shou-ch’eng by Xie Lingyun 謝靈運. Translated in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 136-137. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 3 | Shi bi jing she huan hu zhong zuo shi. 石壁精舍還湖中作詩. Written on the Lake on my Way Back to the Retreat at Stone Cliffs by Xie Lingyun 謝靈運. Translated in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 133-134. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 4 | Shimen xin ying suo zhu si mian gao shan hui xi shi lai mao lin xiu zhu shi. 石門新營所住四面高山囘溪石瀨茂林修竹詩. All Around my New House at Stone Gate are High Mountains, Winding Streams, Rocky Torrents, Thick Forests, and Tall Bamboos by Xie Lingyun 謝靈運. Translated in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 132-133. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 5 | Deng Yongjia Lüzhang shan shi. 登永嘉綠嶂山詩. On Climbing Mount Green Crag in Yung-chia by Xie Lingyun 謝靈運. Translated in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 131-132. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 6 | Wan chu Xishe tang shi. 晚出西射堂詩. On Going Out of the West Hall of Archery at Dusk by Xie Lingyun 謝靈運. Translated in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 126-127. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 7 | Fuchun zhu shi. 富春渚诗. The Island off Fu-ch’un by Xie Lingyun 謝靈運. Translated in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 125-126. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 8 | Deng jiang zhong gu yu shi. 登江中孤嶼詩. On Climbing the Solitary Island in the River by Xie Lingyun 謝靈運. Translated in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 130-131. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 9 | You chi shi jin fan hai shi. 游赤石進帆海詩. On a Journey to Red Rocks I Sail Out on the Sea by Xie Lingyun 謝靈運. Translated in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 129-130. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 10 | Ru Pengli hu kou. 入彭蠡湖口. On Entering the Mouth of Lake P’eng-li by Xie Lingyun 謝靈運. Translated in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 138. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 11 | Ru Huazi gang shi Mayuan di san gu. 入華子崗是痲源第三谷. I Go into the Third Valley of Ma-yüan, where Hua-tzu Hill Stands by Xie Lingyun 謝靈運. Translated in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 139. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 12 | Deng shi men zui gao ding shi. 登石門最高頂詩. On Climbing the Highest Peak of Stone Gate by Xie Lingyun 謝靈運. Translated in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 528. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 13 | Shi bi jing she huan hu zhong zuo shi. 石壁精舍還湖中作詩. Written on the Lake on My Way Back to the Retreat at Stone Cliff by Xie Lingyun 謝靈運. Translated in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 527. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 14 | Yu nan shan wang bei shan jing hu zhong zhan tiao. 於南山往北山經湖中瞻眺. What I Saw When I Had Crossed the Lake on My Way from South Mountain to North Mountain by Xie Lingyun 謝靈運. Translated in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 528-529. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |
| 15 | Shimen xin ying suo zhu si mian gao shan hui xi shi lai mao lin xiu zhu shi. 石門新營所住四面高山囘溪石瀨茂林修竹詩. All Around My New Houses at Stone Gate Are High Mountains, Winding Streams, Rocky Torrents, Thick Forests, and Tall Bamboos by Xie Lingyun 謝靈運. Translated in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 526-527. Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties. |