Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Qing

1113 translations of 952 poems found.

1Yu zhong za shi (1). 獄中雜詩(一). Poems Written in Prison, Three Selections (1). Poem by Qian Qianyi 錢謙益. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 468-469.
2Yu zhong za shi (19). 獄中雜詩(十九). Poems Written in Prison, Three Selections (2). Poem by Qian Qianyi 錢謙益. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 469.
3Yu zhong za shi (20). 獄中雜詩(二十). Poems Written in Prison, Three Selections (3). Poem by Qian Qianyi 錢謙益. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 469.
4Fan Dongpo xi er shi jisi jiu yue jiu ri. 反東坡洗兒詩己巳九月九日. A rebuttal [Su] Tung-p’o Poem on “Bathing the Infant,” Written on the Ninth Day of the Ninth Month in the Year I-ssu [1629]. Poem by Qian Qianyi 錢謙益. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 470.
5Yin jiu (Shi duo ai guan zhe). 飲酒(世多愛官者). Drinking Wine. Poem by Qian Qianyi 錢謙益. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 470.
6San fu ping (Mudan ting). 三婦評 《牡丹亭》. "Three Wives" Edition of Peony Pavilion. Poem by Qian Yi 錢宜. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 503-4.
7Hupao quan. 虎跑泉. Best of all Things is Water. Poem by Qianlong 乾隆. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 261.
8.1Wen chan. 聞蟬. Up North. Poem by Qianlong 乾隆. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 262.
8.2Wen chan. 聞蟬. On Hearing the Cicada. Poem by Qianlong 乾隆. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 388.
9Zhe gu tian (pi chu men wu bo zhuo sheng). 鷓鴣天(僻處門無剝啄聲). Tune: "Partridge Sky" I Rejoice to Meet a Friend Visiting at My Rustic Study. Poem by Qiao Lai 喬萊. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 366-367.
10Huanghai zhou zhong ri ren suo ju bing jian Ri-e zhan zheng di tu. 黃海舟中日人索句並見日俄戰爭地圖. On the Yellow Sea: A Man from Japan Sought Some Verses and Also Showed Me a Map of the Russo-Japanese War. Poem by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1151.
11.1Ri ren Shijing jun suo he ji yong yuan yun. 日人石井君索和即用原韻. Mr. Ishii of Japan Seeks a Matching Verse(using his rhymes). Poem by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 1150-1151.
11.2Ri ren Shijing jun suo he ji yong yuan yun. 日人石井君索和即用原韻. A Poem Written at Mr. Ishii’s Request and Using the Same Rhymes as His Poem. Poem by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 345.
12Hong mao dao ge. 紅毛刀歌. Song of a Red-Haired Barbarian’s Sword. Poem by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 783-4.
13Zi ye ge●han shi. 子夜歌●寒食. To the Melody of "Midnight Spring" (Ziyege) Cold Food Festival. Poem by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 771.
Next >><< Previous