| 1 | Yu zhong za shi (1). 獄中雜詩(一). Poems Written in Prison, Three Selections (1). Poem by Qian Qianyi 錢謙益. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 468-469. |
| 2 | Yu zhong za shi (19). 獄中雜詩(十九). Poems Written in Prison, Three Selections (2). Poem by Qian Qianyi 錢謙益. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 469. |
| 3 | Yu zhong za shi (20). 獄中雜詩(二十). Poems Written in Prison, Three Selections (3). Poem by Qian Qianyi 錢謙益. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 469. |
| 4 | Fan Dongpo xi er shi jisi jiu yue jiu ri. 反東坡洗兒詩己巳九月九日. A rebuttal [Su] Tung-p’o Poem on “Bathing the Infant,” Written on the Ninth Day of the Ninth Month in the Year I-ssu [1629]. Poem by Qian Qianyi 錢謙益. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 470. |
| 5 | Yin jiu (Shi duo ai guan zhe). 飲酒(世多愛官者). Drinking Wine. Poem by Qian Qianyi 錢謙益. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 470. |
| 6 | San fu ping (Mudan ting). 三婦評 《牡丹亭》. "Three Wives" Edition of Peony Pavilion. Poem by Qian Yi 錢宜. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 503-4. |
| 7 | Hupao quan. 虎跑泉. Best of all Things is Water. Poem by Qianlong 乾隆. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 261. |
| 8.1 | Wen chan. 聞蟬. Up North. Poem by Qianlong 乾隆. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 262. |
| 8.2 | Wen chan. 聞蟬. On Hearing the Cicada. Poem by Qianlong 乾隆. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 388. |
| 9 | Zhe gu tian (pi chu men wu bo zhuo sheng). 鷓鴣天(僻處門無剝啄聲). Tune: "Partridge Sky" I Rejoice to Meet a Friend Visiting at My Rustic Study. Poem by Qiao Lai 喬萊. Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 366-367. |
| 10 | Huanghai zhou zhong ri ren suo ju bing jian Ri-e zhan zheng di tu. 黃海舟中日人索句並見日俄戰爭地圖. On the Yellow Sea: A Man from Japan Sought Some Verses and Also Showed Me a Map of the Russo-Japanese War. Poem by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 1151. |
| 11.1 | Ri ren Shijing jun suo he ji yong yuan yun. 日人石井君索和即用原韻. Mr. Ishii of Japan Seeks a Matching Verse(using his rhymes). Poem by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 1150-1151. |
| 11.2 | Ri ren Shijing jun suo he ji yong yuan yun. 日人石井君索和即用原韻. A Poem Written at Mr. Ishii’s Request and Using the Same Rhymes as His Poem. Poem by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 345. |
| 12 | Hong mao dao ge. 紅毛刀歌. Song of a Red-Haired Barbarian’s Sword. Poem by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 783-4. |
| 13 | Zi ye ge●han shi. 子夜歌●寒食. To the Melody of "Midnight Spring" (Ziyege) Cold Food Festival. Poem by Qiu Jin 秋瑾, 1875-1907. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 771. |