Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Qing

1113 translations of 952 poems found.

1Nan xiang zi: Ti hua. 南鄉子: 題画. Nan xiangzi: Poem on a Painting. Poem by Xiong Lian 熊璉, late 18th - early 19th century. Translation by Wai-yee Li, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 518.
2Nan xiang zi: Yuan xiao fu bie. 南鄉子: 元宵賦別. Nan xiangzi: Farewell Feast at the Lantern Festival. Poem by Liang Desheng 梁德繩, 1771-1847. Translation by Nancy J. Hodes and Tung Yuan-fang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 576.
3Nan xiang zi﹕Yu Xianpin mei hua bie. 南鄉子﹕與仙品妹話別. Nan xiangzi: A Farewell to Younger Sister Xianpin. Poem by Sun Yunfeng 孫雲鳳, 1764-1814. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 558.
4Nanliu dian. 南留店. The Inn at Nanliu. Poem by Li Changxia 李長霞. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 672.
5Nanping diao Zhang zhong lie gong Huangyan mu. 南屏弔張忠烈公煌言墓. At Nanping (near West Lake), Mourning by Zhang Huangyan’s Grave. Poem by Wang Duan 汪端,1793-1838. Translation by Ellen Widmer, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 580-581.
6.1Nong chao qu. 弄潮曲. Song of Surfing on the Bore. Poem by Zheng Xie 鄭燮. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 296.
6.2Nong chao qu. 弄潮曲. Song of Surfing on the Bore. Poem by Zheng Xie 鄭燮. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 431.
7Ou bu. 偶步. A chance walk. Poem by Yuan Mei 袁枚. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 69.
8Ou cheng. 偶成. Impromptu. Poem by Wu Weiye 吳偉業. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 374.
9Ou ti. 偶題. Impromptu Verses. Poem by Wang Duanshu 王端淑, 1621 - ca. 1706. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 451-2.
10Ou yin. 偶吟. Recited at Random. Poem by Gan Lirou 甘立媃. Translation by Grace S. Fong, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 373-374.
11Ou zuo jueju yi shou. 偶作絕句一首. from Improvisations 1. Poem by Yuan Mei 袁枚. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 335.
12Pingrang dao zhong kou zhan. 平壤道中口占. On the Road to Pyongyang -- An Improvisation. Poem by Liu E 劉鶚. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 472.
13Pingxiang yi ci jian ji fu ci da zhi. 蘋香以詞見寄賦此荅之. Wu Zao Sends Me a Poem, to Which I Now Reply. Poem by Wang Duan 汪端,1793-1838. Translation by Ellen Widmer, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 582.
14.1Pu sa man. 菩薩蠻. Pusa man: The Double Seventh Festival. Poem by Sun Yunfeng 孫雲鳳, 1764-1814. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 559-560.
Next >><< Previous