| 1 | Nan xiang zi: Ti hua. 南鄉子: 題画. Nan xiangzi: Poem on a Painting. Poem by Xiong Lian 熊璉, late 18th - early 19th century. Translation by Wai-yee Li, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 518. |
| 2 | Nan xiang zi: Yuan xiao fu bie. 南鄉子: 元宵賦別. Nan xiangzi: Farewell Feast at the Lantern Festival. Poem by Liang Desheng 梁德繩, 1771-1847. Translation by Nancy J. Hodes and Tung Yuan-fang, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 576. |
| 3 | Nan xiang zi﹕Yu Xianpin mei hua bie. 南鄉子﹕與仙品妹話別. Nan xiangzi: A Farewell to Younger Sister Xianpin. Poem by Sun Yunfeng 孫雲鳳, 1764-1814. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 558. |
| 4 | Nanliu dian. 南留店. The Inn at Nanliu. Poem by Li Changxia 李長霞. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 672. |
| 5 | Nanping diao Zhang zhong lie gong Huangyan mu. 南屏弔張忠烈公煌言墓. At Nanping (near West Lake), Mourning by Zhang Huangyan’s Grave. Poem by Wang Duan 汪端,1793-1838. Translation by Ellen Widmer, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 580-581. |
| 6.1 | Nong chao qu. 弄潮曲. Song of Surfing on the Bore. Poem by Zheng Xie 鄭燮. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 296. |
| 6.2 | Nong chao qu. 弄潮曲. Song of Surfing on the Bore. Poem by Zheng Xie 鄭燮. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 431. |
| 7 | Ou bu. 偶步. A chance walk. Poem by Yuan Mei 袁枚. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 69. |
| 8 | Ou cheng. 偶成. Impromptu. Poem by Wu Weiye 吳偉業. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 374. |
| 9 | Ou ti. 偶題. Impromptu Verses. Poem by Wang Duanshu 王端淑, 1621 - ca. 1706. Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 451-2. |
| 10 | Ou yin. 偶吟. Recited at Random. Poem by Gan Lirou 甘立媃. Translation by Grace S. Fong, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 373-374. |
| 11 | Ou zuo jueju yi shou. 偶作絕句一首. from Improvisations 1. Poem by Yuan Mei 袁枚. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 335. |
| 12 | Pingrang dao zhong kou zhan. 平壤道中口占. On the Road to Pyongyang -- An Improvisation. Poem by Liu E 劉鶚. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 472. |
| 13 | Pingxiang yi ci jian ji fu ci da zhi. 蘋香以詞見寄賦此荅之. Wu Zao Sends Me a Poem, to Which I Now Reply. Poem by Wang Duan 汪端,1793-1838. Translation by Ellen Widmer, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 582. |
| 14.1 | Pu sa man. 菩薩蠻. Pusa man: The Double Seventh Festival. Poem by Sun Yunfeng 孫雲鳳, 1764-1814. Translation by Anthony C. Yu, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 559-560. |