Sort by poet | Sort by poem title | Sort by translator

Dynasty: Sui-Tang

6736 translations of 3266 poems found.

1Deng shan. 登山. Escape. Poem by Li She 李涉. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 136.
2Deng shan si. 登山寺. Climbing to a Mountain Monastery. Poem by Du Xunhe 杜荀鶴. Translation by Edward H. Schafer, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 288.
3Deng sheng guo si nan lou yu zhong wang yan xia lv. 登勝果寺南樓雨中望嚴協律. Поднявшись в дождь на южную башню обители "Плоды побед", ожидаю Яня из музыкального управления / Having climbed up the southern tower of the Fruits of Victory monastery in the rain, I wait for Yan from the music department. Poem by Qian Qi 錢起. Translation by Меньшиков Л. / Menshikov L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 187.
4Deng Taibai feng. 登太白峰. Підіймаюсь на вершину Тайбай / Climbing to the top of Taibai. Poem by Li Bai 李白. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 76.
5Deng Xianglu feng ding. 登香爐峰頂. Having Climbed to the Topmost Peak of the Incense-Burner Mountain. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 148.
6Deng Xinping lou. 登新平樓. On Hsin-p'ing Tower. Poem by Li Bai 李白. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 91.
7Deng ya zhou cheng zuo. 登崖州城作. Untitled. Poem by Li Deyu 李德裕. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 44.
8.1Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Song on Climbing Yu-chou Gate Tower. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 272.
8.2Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. The Ancients. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 177.
8.3Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Song on Youzhou Terrace. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 692.
8.4Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. A Song on Climbing the Gate Tower at Yu-chou. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 88.
8.5Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Chanson de La Montée. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Yen-hia Tch‘en and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 231.
8.6Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Du Haut de la Terrasse de You-chou. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 108.
8.7Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Regrets. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 58.
8.8Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Regrets. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 43.
Next >><< Previous