| 1 | Deng shan. 登山. Escape. Poem by Li She 李涉. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 136. |
| 2 | Deng shan si. 登山寺. Climbing to a Mountain Monastery. Poem by Du Xunhe 杜荀鶴. Translation by Edward H. Schafer, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 288. |
| 3 | Deng sheng guo si nan lou yu zhong wang yan xia lv. 登勝果寺南樓雨中望嚴協律. Поднявшись в дождь на южную башню обители "Плоды побед", ожидаю Яня из музыкального управления / Having climbed up the southern tower of the Fruits of Victory monastery in the rain, I wait for Yan from the music department. Poem by Qian Qi 錢起. Translation by Меньшиков Л. / Menshikov L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 187. |
| 4 | Deng Taibai feng. 登太白峰. Підіймаюсь на вершину Тайбай / Climbing to the top of Taibai. Poem by Li Bai 李白. Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 76. |
| 5 | Deng Xianglu feng ding. 登香爐峰頂. Having Climbed to the Topmost Peak of the Incense-Burner Mountain. Poem by Bai Juyi 白居易. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 148. |
| 6 | Deng Xinping lou. 登新平樓. On Hsin-p'ing Tower. Poem by Li Bai 李白. Translation by David Hinton, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 91. |
| 7 | Deng ya zhou cheng zuo. 登崖州城作. Untitled. Poem by Li Deyu 李德裕. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 44. |
| 8.1 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Song on Climbing Yu-chou Gate Tower. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 272. |
| 8.2 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. The Ancients. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 177. |
| 8.3 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Song on Youzhou Terrace. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Stephen Owen, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 692. |
| 8.4 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. A Song on Climbing the Gate Tower at Yu-chou. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 88. |
| 8.5 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Chanson de La Montée. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Yen-hia Tch‘en and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 231. |
| 8.6 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Du Haut de la Terrasse de You-chou. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 108. |
| 8.7 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Regrets. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 58. |
| 8.8 | Deng Youzhou tai ge. 登幽州台歌. Regrets. Poem by Chen Zi‘ang 陳子昂. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 43. |