Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Huang Tingjian 黃庭堅

Dynasty: Northern Song .
39 translations of 30 poems found.

1Qian nan (1). 黔南(二). Living in Exile at Ch’ien-nan. Translation by Michael E. Workman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 357.
2Qian qiu sui (shi jian hao shi). 千秋歲 (世間好事). Tune: "A Thousand Autumns". Translation by James Robert Hightower, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 328-329.
3.1Qing jiang yin. 清江引. Song of the Clear River. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 347.
3.2Qing jiang yin. 清江引. Song of the Clear River. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, p. 219.
4.1Qing ming. 清明. Annual Worship at Tombs. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, pp. 216-217.
4.2Qing ming. 清明. Annual Worship at Tombs. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 166.
4.3Qing ming. 清明. Annual Worship at Tombs. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 235-236.
5.1Qing ping yue (chun gui he chu). 清平樂 (春歸何處). Sur L‘air "Musique Pure et Calme". Translation by Odile Kaltenmark and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 408.
5.2Qing ping yue (chun gui he chu). 清平樂 (春歸何處). Tune: “Pure Serene Music”. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 358.
5.3Qing ping yue (chun gui he chu). 清平樂 (春歸何處). Tune: "Ch’ing-P’ing Song". Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 432.
5.4Qing ping yue (chun gui he chu). 清平樂 (春歸何處). To the Tune: ‘‘Good Girl’’. Translation by Ch’en Shou-Yi, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 457.
6Si zhai shui qi (Tao li wu yan yi zai feng). 寺齋睡起(桃李無言一再風). In My Study in the Monastery, Rising after a Nap, Two Poems (2). Translation by Michael E. Workman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 357.
7Si zhai shui qi (Xiao xia da chi tang bu chan). 寺齋睡起(小黠大痴螳捕蟬). In My Study in the Monastery, Rising after a Nap, Two Poems (1). Translation by Michael E. Workman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 357.
8Ti Huaguang wei Zeng Gonggun zuo shui bian mei. 題華光為曾公袞作水邊梅. Inscribed on a Scroll “Plum Blossoms by the Water” Done for Mr. Tseng by the Old Priest of Hua-kuang Temple. Translation by Michael E. Workman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 358.
9.1Ti She Ke hua chang cu weng. 題石恪畫嘗醋翁. To Go with Shih K’o’s Painting of an Old Man Tasting Vinegar. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 348.
<< PreviousNext >>