1.1 | Changgu shi. 昌谷詩. Song of Chun-K‘u. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 298-301. |
1.2 | Changgu shi. 昌谷詩. Chang’gu [A Poem Written on the Twenty-Seventh Day of the Fifth Month]. Translation by J.D. Frodsham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 905-908. |
1.3 | Changgu shi. 昌谷詩. Ch’ang-ku. Translation by Maureen Robertson, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 232-235. |
1.4 | Changgu shi. 昌谷詩. Poem of Changgu. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 269-271. |
2.1 | Changping jian tou ge. 長平箭頭歌. Song of an Arrowhead from the Battlefield of Chang-ping. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 489-490. |
2.2 | Changping jian tou ge. 長平箭頭歌. Ancient Arrowhead. Translation by C.J. Chen and Michael Bullock, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 282-283. |
2.3 | Changping jian tou ge. 長平箭頭歌. An Arrowhead from the Ancient Battlefield of Changping. Translation by A. C. Graham, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 198. |
2.4 | Changping jian tou ge. 長平箭頭歌. Song of the Arrowhead. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 302-303. |
2.5 | Changping jian tou ge. 長平箭頭歌. An Arrowhead from the ancient Battlefield of Ch’ang-p’ing. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 99. |
2.6 | Changping jian tou ge. 長平箭頭歌. Song of an Arrowhead from Changping. Translation by J.D. Frodsham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 912-913. |
2.7 | Changping jian tou ge. 長平箭頭歌. Endless-Peace Arrowhead Song. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 288. |
2.8 | Changping jian tou ge. 長平箭頭歌. Song of the Changping Arrowhead. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 320-321. |
2.9 | Changping jian tou ge. 長平箭頭歌. Song of an Arrowhead from the Battlefield of Chang-ping. Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 321-322. |
3.1 | Chun fang zheng zi jian zi ge. 春坊正字劍子歌. A Sword In the Spring Office. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 311-312. |
3.2 | Chun fang zheng zi jian zi ge. 春坊正字劍子歌. Chanson de L‘épée du Collateur au Bureau du Printemps. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 241. |