Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Li He 李賀

Dynasty: Sui-Tang .
188 translations of 88 poems found.

1Huan zi Kuaiji ge. 還自會稽歌. Song of Returning to Kwei-Chi. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 305-306.
2Huang jia dong. 黃家洞. Untitled. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 50.
3Huang tou lang. 黃頭郎. Young Man with a Yellow Hat. Translation by Michael Fish, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 230.
4Jia long yin ge. 假龍吟歌. Dragon-Cry Impersonation Song. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 295.
5.1Jiang jinjiu. 將進酒. Bring in the Wine. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 102.
5.2Jiang jinjiu. 將進酒. Bring in the Wine. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 550.
5.3Jiang jinjiu. 將進酒. Bring in the Ale. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 315.
5.4Jiang jinjiu. 將進酒. Untitled. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 159.
5.5Jiang jinjiu. 將進酒. Have the Wine Brought In. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, pp. 248-249.
6.1Jin tong xianren Cihan ge. 金銅仙人辭漢歌. Song for the Bronze God. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 306-307.
6.2Jin tong xianren Cihan ge. 金銅仙人辭漢歌. Song of the Bronze Immortal Taking Leave of the Han. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 266-267.
6.3Jintong xianren ci Han ge. 金銅仙人辭漢歌. A Bronze Immortal takes Leave of Han. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 106.
6.4Jintong xianren ci Han ge. 金銅仙人辭漢歌. Song of the Bronze Immortal Bidding Farewell to the Han. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 316-317.
6.5Jintong xianren ci Han ge. 金銅仙人辭漢歌. A Bronze Immortal Takes Leave of Han. Translation by A. C. Graham, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 317.
6.6Jintong xianren ci Han ge. 金銅仙人辭漢歌. Untitled (one line only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 160.
<< PreviousNext >>