1 | Huan zi Kuaiji ge. 還自會稽歌. Song of Returning to Kwei-Chi. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 305-306. |
2 | Huang jia dong. 黃家洞. Untitled. Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 50. |
3 | Huang tou lang. 黃頭郎. Young Man with a Yellow Hat. Translation by Michael Fish, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 230. |
4 | Jia long yin ge. 假龍吟歌. Dragon-Cry Impersonation Song. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 295. |
5.1 | Jiang jinjiu. 將進酒. Bring in the Wine. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 102. |
5.2 | Jiang jinjiu. 將進酒. Bring in the Wine. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), p. 550. |
5.3 | Jiang jinjiu. 將進酒. Bring in the Ale. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 315. |
5.4 | Jiang jinjiu. 將進酒. Untitled. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 159. |
5.5 | Jiang jinjiu. 將進酒. Have the Wine Brought In. Translation by Edward H. Schafer, in The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics, pp. 248-249. |
6.1 | Jin tong xianren Cihan ge. 金銅仙人辭漢歌. Song for the Bronze God. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 306-307. |
6.2 | Jin tong xianren Cihan ge. 金銅仙人辭漢歌. Song of the Bronze Immortal Taking Leave of the Han. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, pp. 266-267. |
6.3 | Jintong xianren ci Han ge. 金銅仙人辭漢歌. A Bronze Immortal takes Leave of Han. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 106. |
6.4 | Jintong xianren ci Han ge. 金銅仙人辭漢歌. Song of the Bronze Immortal Bidding Farewell to the Han. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 316-317. |
6.5 | Jintong xianren ci Han ge. 金銅仙人辭漢歌. A Bronze Immortal Takes Leave of Han. Translation by A. C. Graham, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 317. |
6.6 | Jintong xianren ci Han ge. 金銅仙人辭漢歌. Untitled (one line only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 160. |