1 | Jiu yue. 九月. Ninth Moon. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 317. |
2.1 | Kai chou ge. 開愁歌. Release from Melancholy: Song (written under the flowers). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 491-492. |
2.2 | Kai chou ge. 開愁歌. Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 160. |
3 | Ku huang tiao xiao yin. 苦篁調笑引. Teasing Prelude on the Bitter Bamboo. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 266. |
4.1 | Ku zhou duan. 苦晝短. Flying Light. Translation by Arthur Sze, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 193-194. |
4.2 | Ku zhou duan. 苦晝短. Comme le Jour est Court. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, pp. 238-239. |
5 | Lan xiang shen nü miao. 蘭香神女廟. Temple of the Orchid Fragrance Goddess. Translation by Michael Fish, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 230-231. |
6.1 | Lao fu cai yu ge. 老夫采玉歌. Song of an Old Man’s Jade Rush. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 197. |
6.2 | Lao fu cai yu ge. 老夫采玉歌. Old Man Mining Jade Song. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 291. |
7.1 | Li Ping konghou yin. 李憑箜篌引. To the Harp Player. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 308-309. |
7.2 | Li Ping konghou yin. 李憑箜篌引. Le K‘ung-hou. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 242. |
7.3 | Li Ping konghou yin. 李憑箜篌引. Song of Li Ping Playing the Harp. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 318-319. |
7.4 | Li Ping konghou yin. 李憑箜篌引. Ли Пин играет на кунхоу / Li Ping plays the konghou. Translation by Меньшиков Л. / Menshikov L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 283-284. |
8 | Liang Tai gu chou. 梁台古愁. The Liang Terrace. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 93. |
9 | Liu yue. 六月. Sixth Month. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 316. |