Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Li He 李賀

Dynasty: Sui-Tang .
186 translations of 87 poems found.

1Jiu yue. 九月. Ninth Moon. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 317.
2.1Kai chou ge. 開愁歌. Release from Melancholy: Song (written under the flowers). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 491-492.
2.2Kai chou ge. 開愁歌. Untitled (two lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 160.
3Ku huang tiao xiao yin. 苦篁調笑引. Teasing Prelude on the Bitter Bamboo. Translation by Robert Ashmore, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 266.
4.1Ku zhou duan. 苦晝短. Flying Light. Translation by Arthur Sze, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 193-194.
4.2Ku zhou duan. 苦晝短. Comme le Jour est Court. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, pp. 238-239.
5Lan xiang shen nü miao. 蘭香神女廟. Temple of the Orchid Fragrance Goddess. Translation by Michael Fish, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 230-231.
6.1Lao fu cai yu ge. 老夫采玉歌. Song of an Old Man’s Jade Rush. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 197.
6.2Lao fu cai yu ge. 老夫采玉歌. Old Man Mining Jade Song. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 291.
7.1Li Ping konghou yin. 李憑箜篌引. To the Harp Player. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 308-309.
7.2Li Ping konghou yin. 李憑箜篌引. Le K‘ung-hou. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 242.
7.3Li Ping konghou yin. 李憑箜篌引. Song of Li Ping Playing the Harp. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 318-319.
7.4Li Ping konghou yin. 李憑箜篌引. Ли Пин играет на кунхоу / Li Ping plays the konghou. Translation by Меньшиков Л. / Menshikov L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, pp. 283-284.
8Liang Tai gu chou. 梁台古愁. The Liang Terrace. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 93.
9Liu yue. 六月. Sixth Month. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 316.
<< PreviousNext >>