1 | You zhongnan shan. 游終南山. Гуляю в горах Чжуннаньшань / Walking in the Zhongnanshan Mountains. Translation by Меньшиков Л. / Menshikov L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 212. |
2.1 | Youzi yin. 遊子吟. Wanderer’s Song. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 63. |
2.2 | Youzi yin. 遊子吟. Sung to the Air: "The Wanderer". Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 127. |
2.3 | Youzi yin. 遊子吟. Chanson du Fils qui Part en Voyage. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 304. |
2.4 | Youzi yin. 遊子吟. Chanson du Fils qui Part en Voyage. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 231. |
2.5 | Youzi yin. 遊子吟. The Roving Son. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 73. |
2.6 | Youzi yin. 遊子吟. Wanderer's song. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 17. |
2.7 | Youzi yin. 遊子吟. The Song of a Wandering Son. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 155. |
2.8 | Youzi yin. 遊子吟. Песня уезжающего сына (Посылаю матери из Лияна) / Song of the departing son (Sending to mother from Liyang). Translation by Меньшиков Л. / Menshikov L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 213. |
3.1 | Yuan shi. 怨詩. Complaints. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 153. |
3.2 | Yuan shi. 怨詩. (no titles). Translation by James J. Y. Liu, in The Art of Chinese Poetry, p. 114. |
4 | Yuyan. 寓言. Gleichnisworte. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 252. |
5 | Za yuan. 雜怨. La Mort. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 301. |
6 | Zeng Cui Chunliang. 贈崔純亮. Untitled (four lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 155. |
7 | Zeng Suzhou Wei langzhong shijun. 贈蘇州韋朗中使君. To Governor Wei of Su-chou. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 304. |