Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Meng Jiao 孟郊

Dynasty: Sui-Tang .
107 translations of 70 poems found.

1You zhongnan shan. 游終南山. Гуляю в горах Чжуннаньшань / Walking in the Zhongnanshan Mountains. Translation by Меньшиков Л. / Menshikov L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 212.
2.1Youzi yin. 遊子吟. Wanderer’s Song. Translation by A. C. Graham, in Poems of the Late T’ang, p. 63.
2.2Youzi yin. 遊子吟. Sung to the Air: "The Wanderer". Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 127.
2.3Youzi yin. 遊子吟. Chanson du Fils qui Part en Voyage. Translation by Fou-jouei Tchang and Yves Hervouet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 304.
2.4Youzi yin. 遊子吟. Chanson du Fils qui Part en Voyage. Translation by François Cheng, in L‘écriture Poétique Chinoise: Suivi d‘une Anthologie des Poèmes des T‘ang, p. 231.
2.5Youzi yin. 遊子吟. The Roving Son. Translation by Shih Shun Liu, in One Hundred and One Chinese Poems, p. 73.
2.6Youzi yin. 遊子吟. Wanderer's song. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 17.
2.7Youzi yin. 遊子吟. The Song of a Wandering Son. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 155.
2.8Youzi yin. 遊子吟. Песня уезжающего сына (Посылаю матери из Лияна) / Song of the departing son (Sending to mother from Liyang). Translation by Меньшиков Л. / Menshikov L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 213.
3.1Yuan shi. 怨詩. Complaints. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 153.
3.2Yuan shi. 怨詩. (no titles). Translation by James J. Y. Liu, in The Art of Chinese Poetry, p. 114.
4Yuyan. 寓言. Gleichnisworte. Translation by Günther Debon, in Chinesische Dichtung: Geschichte Struktur, Theorie, p. 252.
5Za yuan. 雜怨. La Mort. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 301.
6Zeng Cui Chunliang. 贈崔純亮. Untitled (four lines only). Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 155.
7Zeng Suzhou Wei langzhong shijun. 贈蘇州韋朗中使君. To Governor Wei of Su-chou. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 304.
<< PreviousNext >>