1 | Dian jiang chun. 點絳唇. To the Melody of "Dotting Red Lips" (Dianjiangchen). Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 223. |
2 | Ding feng bo. 定風波. Ding fengbo. Translation by Sophie Volpp, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 88. |
3 | Jian zi mu lan hua. 減字木蘭花. Jian zi mulanhua. Translation by Sophie Volpp, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, pp. 87-88. |
4 | Jiang cheng zi. 江城子. To the Melody of "Little Town on the River" (Jiangchengzi). Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 224. |
5 | Jianzi Mulanhua. 減字木蘭花. To the Melody of "Magnolia Flower Abbreviated" (Jianzi mulanhua). Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, pp. 222-3. |
6.1 | Pusa man (Dong feng yi lü Yingzhou cao). 菩薩蠻(東風已綠瀛洲草). To the Tune of “Bodhisattva Barbarian”. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 255. |
6.2 | Pusa man (Dong feng yi lü Yingzhou cao). 菩薩蠻(東風已綠瀛洲草). Pusa man (The east wind has turned the grass of Yingzhou green...). Translation by Sophie Volpp, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 87. |
6.3 | Pusa man (Dong feng yi lü Yingzhou cao). 菩薩蠻(東風已綠瀛洲草). To the Melody of "Bodhisattva Barbarian" (Pusaman). Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 222. |
7.1 | Pusa man (Hong lou xie yi lian xi qu). 菩薩蠻 (紅樓斜倚連溪曲). Pusa man (The red tower leans at an angle to the bend of the creek...). Translation by Sophie Volpp, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 87. |
7.2 | Pusa man (Hong lou xie yi lian xi qu). 菩薩蠻 (紅樓斜倚連溪曲). To the Melody of "Bodhisattva Barbarian" (Pusaman). Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 222. |
8.1 | Pusa man (Xi shan yan ying xie yang li). 菩薩蠻(溪山掩映斜陽里). To the Tune of “Bodhisattva Barbarian”. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 254-255. |
8.2 | Pusa man (Xi shan yan ying xie yang li). 菩薩蠻(溪山掩映斜陽里). Pusa man (At the sun sets, the play of light and dark...). Translation by Sophie Volpp, in Women Writers of Traditional China: an Anthology of Poetry and Criticism, p. 86. |
8.3 | Pusa man (Xi shan yan ying xie yang li). 菩薩蠻(溪山掩映斜陽里). To the Melody of "Bodhisattva Barbarian" (Pusaman). Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 222. |
9 | Ruanlang gui. 阮郎歸. To the Melody of "Master Ruan Returns" (Ruanlanggui). Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 221. |
10 | Wuling chun. 武陵春. To the Melody of "Springtime in Wuling" (Wulingchun). Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 224. |