Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Mei Yaochen 梅堯臣

Dynasty: Northern Song .
107 translations of 56 poems found.

1An pin. 岸貧. Poverty on the Bank. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 317.
2Ba yue jiu ri chen ruce you ya zhuo qu. 八月九日晨興如厠有鴉啄蛆. 8th Month, 9th Sun: Getting up in the Morning, I Go out to the Latrine and Find Crows Feeding on Maggots There. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 340.
3Dai mi yu Ruhui. 貸米於如晦. Borrowing Rice from Ju-hui. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 320.
4Dao wang (Cong lai you xiu duan). 悼亡(從來有修短). Mourning for My Wife, Three Poems (3). Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 315.
5.1Dao wang (Jie fa wei fu qi). 悼亡(結髮為夫妻). Mourning for My Wife, Three Poems (1). Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 315.
5.2Dao wang (Jie fa wei fu qi). 悼亡(結髮為夫妻). On the Death of His Wife. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 50.
5.3Dao wang (Jie fa wei fu qi). 悼亡(結髮為夫妻). Sur la Mort de sa Femme. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 302.
6Dao wang (Mei chu shen ru meng). 悼亡(每出身如夢). Mourning for My Wife, Three Poems (2). Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 315.
7Dao wang san shou. 悼亡三首. Lament for My Wife, No.1, 2, 3. Translation by Ronald Egan, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 311-312.
8Dong xi. 東溪. East River. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 349.
9Fan Raozhou zuo zhong ke yu shi he tun yu. 范饒州坐中客語食河豚魚. At a Party Given by Fan Zhong-yan the Guests Spoke of Eating “River Hog”, or the Blowfish. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 650-651.
10.1Fan tuiguan quan yu zhi jiu. 樊推官勸予止酒. A Friend Advises me to Stop Drinking. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 53.
10.2Fan tuiguan quan yu zhi jiu. 樊推官勸予止酒. M. Fan me Conseille de ne Plus Boire. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 393.
11Guan Juning hua cao chong. 觀居寧畫草蟲. On Seeing a Painting of Plants and Insects by Chü-ning. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 319-320.
12He Cai shu an bang gu miao. 和才叔岸傍古廟. Reply to Caishu’s “Ancient Temple by a River”. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 240.
Next >>