1 | An pin. 岸貧. Poverty on the Bank. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 317. |
2 | Ba yue jiu ri chen ruce you ya zhuo qu. 八月九日晨興如厠有鴉啄蛆. 8th Month, 9th Sun: Getting up in the Morning, I Go out to the Latrine and Find Crows Feeding on Maggots There. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 340. |
3 | Dai mi yu Ruhui. 貸米於如晦. Borrowing Rice from Ju-hui. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 320. |
4 | Dao wang (Cong lai you xiu duan). 悼亡(從來有修短). Mourning for My Wife, Three Poems (3). Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 315. |
5.1 | Dao wang (Jie fa wei fu qi). 悼亡(結髮為夫妻). Mourning for My Wife, Three Poems (1). Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 315. |
5.2 | Dao wang (Jie fa wei fu qi). 悼亡(結髮為夫妻). On the Death of His Wife. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 50. |
5.3 | Dao wang (Jie fa wei fu qi). 悼亡(結髮為夫妻). Sur la Mort de sa Femme. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 302. |
6 | Dao wang (Mei chu shen ru meng). 悼亡(每出身如夢). Mourning for My Wife, Three Poems (2). Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 315. |
7 | Dao wang san shou. 悼亡三首. Lament for My Wife, No.1, 2, 3. Translation by Ronald Egan, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 311-312. |
8 | Dong xi. 東溪. East River. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 349. |
9 | Fan Raozhou zuo zhong ke yu shi he tun yu. 范饒州坐中客語食河豚魚. At a Party Given by Fan Zhong-yan the Guests Spoke of Eating “River Hog”, or the Blowfish. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 650-651. |
10.1 | Fan tuiguan quan yu zhi jiu. 樊推官勸予止酒. A Friend Advises me to Stop Drinking. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 53. |
10.2 | Fan tuiguan quan yu zhi jiu. 樊推官勸予止酒. M. Fan me Conseille de ne Plus Boire. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 393. |
11 | Guan Juning hua cao chong. 觀居寧畫草蟲. On Seeing a Painting of Plants and Insects by Chü-ning. Translation by Jonathan Chaves, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 319-320. |
12 | He Cai shu an bang gu miao. 和才叔岸傍古廟. Reply to Caishu’s “Ancient Temple by a River”. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 240. |