Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Wen Tingyun 溫庭筠

Dynasty: Sui-Tang .
167 translations of 85 poems found.

1.1Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). Tune: “Deva-like Barbarian” (P’u-sa man), Five Lyrics (1). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 248.
1.2Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). Tune: "Beautiful Barbarians". Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 419.
1.3Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). (no title). Translation by James J. Y. Liu, in The Art of Chinese Poetry, p. 110.
1.4Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). Gold Glimmers and Fades (to the tune "Strangers in Saint's Coif"). Translation by Glen W. Baxter, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1119.
1.5Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). To the Tune "Pusa man". Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 358.
1.6Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). To the Tune "Pusa Man". Translation by Anna M. Shields, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 358.
1.7Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). Deva-like Barbarian (1). Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 37.
2.1Pusa man (Yelai haoyue cai dangwu). 菩薩蠻(夜來皓月才當午). Five Poems to the “Strangers in Saint’s Coif” Tune 5. Translation by Glen W. Baxter, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 337.
2.2Pusa man (Yelai haoyue cai dangwu). 菩薩蠻(夜來皓月才當午). A Brilliant Moon (to the tune "Strangers in Saint's Coif"). Translation by Glen W. Baxter, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1120.
2.3Pusa man (Yelai haoyue cai dangwu). 菩薩蠻(夜來皓月才當午). Deva-like Barbarian (12). Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 40.
3Pusa man (yu qing ye he linglong ri). 菩薩蠻(雨晴夜合玲瓏日). Deva-like Barbarian (13). Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 40.
4.1Pusa man (Yulou mingyue chang xiangyi). 菩薩蠻(玉樓明月常相憶). Five Poems to the “Strangers in Saint’s Coif” Tune 3. Translation by Glen W. Baxter, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 336-337.
4.2Pusa man (Yulou mingyue chang xiangyi). 菩薩蠻(玉樓明月常相憶). Tune: "Deva-like Barbarian" (In her ornate tower by bright moonlight always she thinks of him). Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 358-359.
4.3Pusa man (Yulou mingyue chang xiangyi). 菩薩蠻(玉樓明月常相憶). Tune: “Deva-like Barbarian” (P’u-sa man), Five Lyrics (5). Translation by William R. Schultz, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 250.
4.4Pusa man (Yulou mingyue chang xiangyi). 菩薩蠻(玉樓明月常相憶). (no title). Translation by James J. Y. Liu, in The Art of Chinese Poetry, p. 128.
<< PreviousNext >>