1.1 | Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). Tune: “Deva-like Barbarian” (P’u-sa man), Five Lyrics (1). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 248. |
1.2 | Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). Tune: "Beautiful Barbarians". Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 419. |
1.3 | Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). (no title). Translation by James J. Y. Liu, in The Art of Chinese Poetry, p. 110. |
1.4 | Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). Gold Glimmers and Fades (to the tune "Strangers in Saint's Coif"). Translation by Glen W. Baxter, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1119. |
1.5 | Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). To the Tune "Pusa man". Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 358. |
1.6 | Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). To the Tune "Pusa Man". Translation by Anna M. Shields, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 358. |
1.7 | Pusa man (Xiaoshan chongdie jin ming mie). 菩薩蠻(小山重疊金明滅). Deva-like Barbarian (1). Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 37. |
2.1 | Pusa man (Yelai haoyue cai dangwu). 菩薩蠻(夜來皓月才當午). Five Poems to the “Strangers in Saint’s Coif” Tune 5. Translation by Glen W. Baxter, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 337. |
2.2 | Pusa man (Yelai haoyue cai dangwu). 菩薩蠻(夜來皓月才當午). A Brilliant Moon (to the tune "Strangers in Saint's Coif"). Translation by Glen W. Baxter, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1120. |
2.3 | Pusa man (Yelai haoyue cai dangwu). 菩薩蠻(夜來皓月才當午). Deva-like Barbarian (12). Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 40. |
3 | Pusa man (yu qing ye he linglong ri). 菩薩蠻(雨晴夜合玲瓏日). Deva-like Barbarian (13). Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 40. |
4.1 | Pusa man (Yulou mingyue chang xiangyi). 菩薩蠻(玉樓明月常相憶). Five Poems to the “Strangers in Saint’s Coif” Tune 3. Translation by Glen W. Baxter, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 336-337. |
4.2 | Pusa man (Yulou mingyue chang xiangyi). 菩薩蠻(玉樓明月常相憶). Tune: "Deva-like Barbarian" (In her ornate tower by bright moonlight always she thinks of him). Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 358-359. |
4.3 | Pusa man (Yulou mingyue chang xiangyi). 菩薩蠻(玉樓明月常相憶). Tune: “Deva-like Barbarian” (P’u-sa man), Five Lyrics (5). Translation by William R. Schultz, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 250. |
4.4 | Pusa man (Yulou mingyue chang xiangyi). 菩薩蠻(玉樓明月常相憶). (no title). Translation by James J. Y. Liu, in The Art of Chinese Poetry, p. 128. |