1 | Jiu quan zi (ri ying shachuang). 酒泉子(日映紗窗). Song of the Wine Spring (2). Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 44. |
2.1 | Kunming zhishui zhan ci. 昆明治水戰詞. Lyrics for the Naval Maneuvers on Lake Kunming. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 3-4. |
2.2 | Kunming zhishui zhan ci. 昆明治水戰詞. Training for Naval Battle on Kunming Lake. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 344-345. |
2.3 | Kunming zhishui zhan ci. 昆明治水戰詞. Song: Naval Battle on Kunming Lake. Translation by Paul Rouzer, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 345-346. |
3.1 | Lizhou nan du. 利州南渡. Near the Lizhou Ferry. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 930-931. |
3.2 | Lizhou nan du. 利州南渡. A Crossing South of Li-chou. Translation by William R. Schultz, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 245-246. |
3.3 | Lizhou nan du. 利州南渡. The South Crossing at Lizhou. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 555-556. |
3.4 | Lizhou nan du. 利州南渡. Near the Li-chou Ferry. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 236. |
4 | Meng Jiangnan. 夢江南. To the Melody of "Dreaming of South of the River" (Meng Jiangnan). Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 218. |
5.1 | Meng Jiangnan (Qian wan hen). 夢江南(千萬恨). Tune: “Dreaming of the South” (Meng Chiang-nan). Translation by William R. Schultz, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 253. |
5.2 | Meng Jiangnan (Qian wan hen). 夢江南(千萬恨). Dreaming of the South (1). Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 53. |
6.1 | Meng jiangnan (shu xi ba). 夢江南 (梳洗罷). Sung to the Air: "Looking South over the River and Dreaming". Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 130. |
6.2 | Meng jiangnan (shu xi ba). 夢江南 (梳洗罷). Dreaming of the South (2). Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 53. |
7 | Nan ge zi (qishou). 南歌子(七首). A Southern Song, Seven Lyrics. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 47-48. |
8 | Nange zi (Bin chui di shu ji). 南歌子 (鬢垂低梳髻). Tune: “A Southern Song” (Nan-ko tzu). Translation by William R. Schultz, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 252. |