Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Wen Tingyun 溫庭筠

Dynasty: Sui-Tang .
167 translations of 85 poems found.

1Jiu quan zi (ri ying shachuang). 酒泉子(日映紗窗). Song of the Wine Spring (2). Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 44.
2.1Kunming zhishui zhan ci. 昆明治水戰詞. Lyrics for the Naval Maneuvers on Lake Kunming. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 3-4.
2.2Kunming zhishui zhan ci. 昆明治水戰詞. Training for Naval Battle on Kunming Lake. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 344-345.
2.3Kunming zhishui zhan ci. 昆明治水戰詞. Song: Naval Battle on Kunming Lake. Translation by Paul Rouzer, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 345-346.
3.1Lizhou nan du. 利州南渡. Near the Lizhou Ferry. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 930-931.
3.2Lizhou nan du. 利州南渡. A Crossing South of Li-chou. Translation by William R. Schultz, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 245-246.
3.3Lizhou nan du. 利州南渡. The South Crossing at Lizhou. Translation by Stephen Owen, in The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860), pp. 555-556.
3.4Lizhou nan du. 利州南渡. Near the Li-chou Ferry. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 236.
4Meng Jiangnan. 夢江南. To the Melody of "Dreaming of South of the River" (Meng Jiangnan). Translation by Wilt Idema, in The Red Brush: Writing Women of Imperial China, p. 218.
5.1Meng Jiangnan (Qian wan hen). 夢江南(千萬恨). Tune: “Dreaming of the South” (Meng Chiang-nan). Translation by William R. Schultz, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 253.
5.2Meng Jiangnan (Qian wan hen). 夢江南(千萬恨). Dreaming of the South (1). Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 53.
6.1Meng jiangnan (shu xi ba). 夢江南 (梳洗罷). Sung to the Air: "Looking South over the River and Dreaming". Translation by Amy Lowell and Florence Ayscough, in Fir-Flower Tablets: Poems, p. 130.
6.2Meng jiangnan (shu xi ba). 夢江南 (梳洗罷). Dreaming of the South (2). Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 53.
7Nan ge zi (qishou). 南歌子(七首). A Southern Song, Seven Lyrics. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 47-48.
8Nange zi (Bin chui di shu ji). 南歌子 (鬢垂低梳髻). Tune: “A Southern Song” (Nan-ko tzu). Translation by William R. Schultz, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 252.
<< PreviousNext >>