1 | Jian bie Wang Shiyi nan you. 餞別王十一南遊. Saying goodbye after a farewell drink to Wang the Eleventh, who is going travelling in the south. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 171. |
2.1 | Jiang zhou zhong bie xue liu liu ba er yuan wai. 江州重別薛六柳八二員外. On Leaving Kiu-kiang Again, To Hsueh and Liu. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 136. |
2.2 | Jiang zhou zhong bie xue liu liu ba er yuan wai. 江州重別薛六柳八二員外. Saying goodbye again in Jiangzhou to Supernumerary Secretaries Xue the Sixth and Liu the Eighth. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 173. |
3 | Jiangzhong duiyue. 江中對月. Facing the Moon on the River. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 260. |
4.1 | Jing piao mu mu. 經漂母墓. The Washerwoman‘s Grave. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, pp. 123-124. |
4.2 | Jing piao mu mu. 經漂母墓. The Washerwoman’s Grave. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 102. |
5 | Qingming hou dengcheng tiaowang. 清明後登城眺望. After the Ch’ing-ming Festival in Early April, Climbing the City Wall and Gazing Afar. Translation by Stephen Owen, in The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang, p. 261. |
6 | Qiu miao jiang ting you zuo. 秋杪江亭有作. Поздней осенью в беседке над рекой / Late autumn in the pavilion above the river. Translation by Александров Ю. / Aleksandrov Yu., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 2 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 2, p. 129. |
7.1 | Qiu ri deng Wugong tai shang si yuan tiao. 秋日登吳公臺上寺遠眺. Climbing in Autumn for a View from the Temple on the Terrace of General Wu. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 832. |
7.2 | Qiu ri deng Wugong tai shang si yuan tiao. 秋日登吳公臺上寺遠眺. Climbing in Autumn for a View from the Temple on the Terrace of General Wu. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, pp. 134-135. |
7.3 | Qiu ri deng Wugong tai shang si yuan tiao. 秋日登吳公臺上寺遠眺. Looking out into the distance on an autumn day from the temple on the duke Wu's tower. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 170. |
8 | Ru gui zhu ci sha niu shi xue. 入桂渚次砂牛石穴. Untitled (four lines only). Translation by Edward H. Schafer, in The Vermilion Bird: T’ang Images of the South, p. 40. |
9.1 | Song li zhong cheng gui han yang bie ye. 送李中丞歸漢陽別業. A Farewell to Governor Li on His Way Home to Han-yang. Translation by Witter Bynner, in The Jade Mountain: A Chinese Anthology: Being Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty 618-906, p. 135. |
9.2 | Song li zhong cheng gui han yang bie ye. 送李中丞歸漢陽別業. Seeing off Censorate Vice-President Li, going to Xiangzhou. Translation by Peter Harris, in Three Hundred Tang Poems, p. 171. |
10.1 | Song Lingche. 送靈澈. On Parting with the Buddhist Pilgrim Lingche. Translation by Witter Bynner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 831. |