| 1.1 | Ji rang ge. 擊壤歌. Ground-Thumping Song. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 444. |
| 1.2 | Ji rang ge. 擊壤歌. The Husbandman‘s Song. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 12. |
| 2 | Jiao si ge, lian shi ri. 郊祀歌 練時日. We Have Chosen a Timely Day. Translation by Anne Birrell, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 445-447. |
| 3 | Jiming ge. 雞鳴歌 (東方欲明星燦燦). Cock-crow Song. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, pp. 30-31. |
| 4.1 | Ku yu guo he qi. 枯魚過河泣. A Withered Fish. Translation by Anne Birrell, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 385. |
| 4.2 | Ku yu guo he qi. 枯魚過河泣. The fish weeps. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 49. |
| 5 | Qing yang. 青陽. Greening Yang. Translation by Anne Birrell, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 385. |
| 6.1 | Shang xie. 上邪. By Heaven!. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 79. |
| 6.2 | Shang xie. 上邪. Heaven Above (Western Han yue-fu). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 227. |
| 6.3 | Shang xie. 上邪. Almighty on High!. Translation by Anne Birrell, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 390-391. |
| 6.4 | Shang xie. 上邪. Oaths of Friendship, 2. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 37. |
| 6.5 | Shang xie. 上邪. O Heavens!. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 101. |
| 7.1 | Shang ye. 上邪. By Heaven Above. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 78. |
| 7.2 | Shang ye. 上邪. Oh, Above. Translation by Michael A. Fuller, in A History of Chinese Literature [verse only], p. 97. |
| 7.3 | Shang ye. 上邪. Heaven Above. Translation by Stephen Owen, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 97. |