Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Cao Cao 曹操

Dynasty: Three Kingdoms [Wei, Shu, Wu] .
34 translations of 8 poems found.

1.1Hao li xing. 蒿里行. Graveyard Song. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 28-29.
1.2Hao li xing. 蒿里行. Graveyard Song. Translation by J.D. Frodsham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 419-420.
1.3Hao li xing. 蒿里行. Ballad of Bramble Village. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 110–111.
1.4Hao li xing. 蒿里行. Wormwood Village Song. Translation by Meow Hui Goh, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 111.
1.5Hao li xing. 蒿里行. Graveyard Song. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 101.
2.1Ku han xing. 苦寒行. Song on Enduring the Cold. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 104.
2.2Ku han xing. 苦寒行. Song on Enduring the Cold. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 456-457.
2.3Ku han xing. 苦寒行. The Bitter Cold. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 263.
2.4Ku han xing. 苦寒行. Song of Bitter Cold. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 60.
2.5Ku han xing. 苦寒行. Song on Euduring the Cold. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 420.
2.6Ku han xing. 苦寒行. Ballade du Froid Dur. Translation by Robert Ruhlmann and Yves Hervouet, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 135-136.
2.7Ku han xing. 苦寒行. Bitter Cold: A Song. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, pp. 134-5.
2.8Ku han xing. 苦寒行. Song On Enduring the Cold. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 102.
2.9Ku han xing. 苦寒行. Bitter cold. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, pp. 6-7.
2.10Ku han xing. 苦寒行. Song On Enduring the Cold. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 38-39.
<< PreviousNext >>