1.1 | Hao li xing. 蒿里行. Graveyard Song. Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, pp. 28-29. |
1.2 | Hao li xing. 蒿里行. Graveyard Song. Translation by J.D. Frodsham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 419-420. |
1.3 | Hao li xing. 蒿里行. Ballad of Bramble Village. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 110–111. |
1.4 | Hao li xing. 蒿里行. Wormwood Village Song. Translation by Meow Hui Goh, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 111. |
1.5 | Hao li xing. 蒿里行. Graveyard Song. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 101. |
2.1 | Ku han xing. 苦寒行. Song on Enduring the Cold. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 104. |
2.2 | Ku han xing. 苦寒行. Song on Enduring the Cold. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 456-457. |
2.3 | Ku han xing. 苦寒行. The Bitter Cold. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 263. |
2.4 | Ku han xing. 苦寒行. Song of Bitter Cold. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 60. |
2.5 | Ku han xing. 苦寒行. Song on Euduring the Cold. Translation by Burton Watson, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 420. |
2.6 | Ku han xing. 苦寒行. Ballade du Froid Dur. Translation by Robert Ruhlmann and Yves Hervouet, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 135-136. |
2.7 | Ku han xing. 苦寒行. Bitter Cold: A Song. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, pp. 134-5. |
2.8 | Ku han xing. 苦寒行. Song On Enduring the Cold. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 102. |
2.9 | Ku han xing. 苦寒行. Bitter cold. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, pp. 6-7. |
2.10 | Ku han xing. 苦寒行. Song On Enduring the Cold. Translation by Burton Watson, in Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, with translations, pp. 38-39. |