| 1.1 | Ziye ge (ye chang bu de mian, ming yue he zhuozhuo). 子夜歌(夜長不得眠,明月何灼灼). Five "Tzŭ-Yeh" Songs. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 83. |
| 1.2 | Ziye ge (ye chang bu de mian, ming yue he zhuozhuo). 子夜歌(夜長不得眠,明月何灼灼). “Song of Tzu-yeh”. Translation by Ronald C. Miao, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 74. |
| 1.3 | Ziye ge (ye chang bu de mian, ming yue he zhuozhuo). 子夜歌(夜長不得眠,明月何灼灼). Four "Tzu-yeh" Songs, No. 4. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 161. |
| 1.4 | Ziye ge (ye chang bu de mian, ming yue he zhuozhuo). 子夜歌(夜長不得眠,明月何灼灼). Autumn (I can‘t sleep). Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 95. |
| 1.5 | Ziye ge (ye chang bu de mian, ming yue he zhuozhuo). 子夜歌(夜長不得眠,明月何灼灼). Night without end. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 48. |
| 2.1 | Ziye ge (ye chang bu de mian, zhuang ce ting geng gu). 子夜歌(夜長不得眠,轉側聽更鼓). Midnight Songs, No.28. Translation by Jeanne Larsen, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 461. |
| 2.2 | Ziye ge (ye chang bu de mian, zhuang ce ting geng gu). 子夜歌(夜長不得眠,轉側聽更鼓). Eight ‘Tzu-yeh’ Songs (No.28). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 100. |
| 3.1 | Ziye ge (yu shi shi lang shi). 子夜歌(始欲識郎時). Midnight Songs, No.7. Translation by Jeanne Larsen, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 460. |
| 3.2 | Ziye ge (yu shi shi lang shi). 子夜歌(始欲識郎時). The First Time I Set Eyes on You. Translation by J.D. Frodsham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 407. |
| 4 | Ziye ge (zhao ri zhao qi qian ). 子夜歌(朝日照綺錢). Midnight Songs, No.42. Translation by Jeanne Larsen, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 461-462. |
| 5.1 | Ziye ge (zhao si chu qian men). 子夜歌(朝思出前門). Midnight Songs, No.12. Translation by Jeanne Larsen, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 460-461. |
| 5.2 | Ziye ge (zhao si chu qian men). 子夜歌(朝思出前門). Eight ‘Tzu-yeh’ Songs (No.12). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 100. |
| 5.3 | Ziye ge (zhao si chu qian men). 子夜歌(朝思出前門). Zi-ye Songs XII. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 238. |
| 6 | Ziye ge (Zi cong bie lang lai). 子夜歌(自從別郎來). Midnight's Song. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 166. |
| 7.1 | Ziye sishi ge (Chun ge 19). 子夜四時歌(春歌 19). Tempted by Blossoms, A Spring Moon. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 91. |