Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Anonymous (Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties) 無名氏 (晉、南北朝)

Dynasty: Jin, Six Dynasties and Northern Dynasties .
221 translations of 131 poems found.

1.1Ziye ge (ye chang bu de mian, ming yue he zhuozhuo). 子夜歌(夜長不得眠,明月何灼灼). Five "Tzŭ-Yeh" Songs. Translation by Arthur Waley, in A Hundred and Seventy Chinese Poems, p. 83.
1.2Ziye ge (ye chang bu de mian, ming yue he zhuozhuo). 子夜歌(夜長不得眠,明月何灼灼). “Song of Tzu-yeh”. Translation by Ronald C. Miao, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 74.
1.3Ziye ge (ye chang bu de mian, ming yue he zhuozhuo). 子夜歌(夜長不得眠,明月何灼灼). Four "Tzu-yeh" Songs, No. 4. Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 161.
1.4Ziye ge (ye chang bu de mian, ming yue he zhuozhuo). 子夜歌(夜長不得眠,明月何灼灼). Autumn (I can‘t sleep). Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 95.
1.5Ziye ge (ye chang bu de mian, ming yue he zhuozhuo). 子夜歌(夜長不得眠,明月何灼灼). Night without end. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 48.
2.1Ziye ge (ye chang bu de mian, zhuang ce ting geng gu). 子夜歌(夜長不得眠,轉側聽更鼓). Midnight Songs, No.28. Translation by Jeanne Larsen, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 461.
2.2Ziye ge (ye chang bu de mian, zhuang ce ting geng gu). 子夜歌(夜長不得眠,轉側聽更鼓). Eight ‘Tzu-yeh’ Songs (No.28). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 100.
3.1Ziye ge (yu shi shi lang shi). 子夜歌(始欲識郎時). Midnight Songs, No.7. Translation by Jeanne Larsen, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 460.
3.2Ziye ge (yu shi shi lang shi). 子夜歌(始欲識郎時). The First Time I Set Eyes on You. Translation by J.D. Frodsham, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 407.
4Ziye ge (zhao ri zhao qi qian ). 子夜歌(朝日照綺錢). Midnight Songs, No.42. Translation by Jeanne Larsen, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 461-462.
5.1Ziye ge (zhao si chu qian men). 子夜歌(朝思出前門). Midnight Songs, No.12. Translation by Jeanne Larsen, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 460-461.
5.2Ziye ge (zhao si chu qian men). 子夜歌(朝思出前門). Eight ‘Tzu-yeh’ Songs (No.12). Translation by J.D. Frodsham, in An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin And the Northern And Southern Dynasties, p. 100.
5.3Ziye ge (zhao si chu qian men). 子夜歌(朝思出前門). Zi-ye Songs XII. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 238.
6Ziye ge (Zi cong bie lang lai). 子夜歌(自從別郎來). Midnight's Song. Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 166.
7.1Ziye sishi ge (Chun ge 19). 子夜四時歌(春歌 19). Tempted by Blossoms, A Spring Moon. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 91.
<< PreviousNext >>