Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Gu Xiong 顧夐

Dynasty: Sui-Tang .
23 translations of 19 poems found.

1Gan zhou zi wu shou. 甘州子五首. Song of Kan-chou, Five Lyrics. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 129-130.
2Geng lou zi. 更漏子. Song of the Water Clock at Night, One Lyric. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 142.
3He chuan san shou. 河傳三首. River Messages, Three Lyrics. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 128-129.
4.1He ye bei (wo yi jun shi zui ku). 荷葉杯(我憶君詩最苦). To the Tune "Lotus-Leaf Cup". Translation by Maija Bell Samei, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 201.
4.2He ye bei (wo yi jun shi zui ku). 荷葉杯(我憶君詩最苦). Lotus-Leaf Cup. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 448.
5He ye bei jiu shou. 荷葉盃九首. Lotus Leaf Cup, Nine Lyrics. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 138-140.
6Huan xi sha ba shou. 浣溪沙八首. Sand of Silk-Washing Stream, Eight Lyrics. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 132-133.
7Jiu quan zi qi shou. 酒泉子七首. Song of the Wine Spring, Seven Lyrics. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 134-136.
8Lin jiang xian san shou. 臨江仙三首. Immortal at the River, Three Lyrics. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 140-141.
9.1Su zhong chang (Yong ye pao ren he chu qu). 訴衷腸(永夜抛人何處去). Tune: “Telling of Innermost Feelings”. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 297.
9.2Su zhong chang (Yong ye pao ren he chu qu). 訴衷腸(永夜抛人何處去). To the Tune "Speaking of Innermost Feelings". Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 366.
9.3Su zhong chang (Yong ye pao ren he chu qu). 訴衷腸(永夜抛人何處去). To《Declaring my inner feelings》. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 33.
10Su zhong qing. 訴衷情. Tune: "Telling of Innermost Feelings". Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 360-361.
11Su zhongqing er shou. 訴衷情二首. Speaking of Love, Two Lyrics. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 138.
12Xia fang yuan. 遐方怨. Hatred of Distant Places, One Lyric. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 136-137.
Next >>