| 1 | Gan zhou zi wu shou. 甘州子五首. Song of Kan-chou, Five Lyrics. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 129-130. |
| 2 | Geng lou zi. 更漏子. Song of the Water Clock at Night, One Lyric. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 142. |
| 3 | He chuan san shou. 河傳三首. River Messages, Three Lyrics. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 128-129. |
| 4.1 | He ye bei (wo yi jun shi zui ku). 荷葉杯(我憶君詩最苦). To the Tune "Lotus-Leaf Cup". Translation by Maija Bell Samei, in How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang, p. 201. |
| 4.2 | He ye bei (wo yi jun shi zui ku). 荷葉杯(我憶君詩最苦). Lotus-Leaf Cup. Translation by William McNaughton, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, p. 448. |
| 5 | He ye bei jiu shou. 荷葉盃九首. Lotus Leaf Cup, Nine Lyrics. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 138-140. |
| 6 | Huan xi sha ba shou. 浣溪沙八首. Sand of Silk-Washing Stream, Eight Lyrics. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 132-133. |
| 7 | Jiu quan zi qi shou. 酒泉子七首. Song of the Wine Spring, Seven Lyrics. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 134-136. |
| 8 | Lin jiang xian san shou. 臨江仙三首. Immortal at the River, Three Lyrics. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 140-141. |
| 9.1 | Su zhong chang (Yong ye pao ren he chu qu). 訴衷腸(永夜抛人何處去). Tune: “Telling of Innermost Feelings”. Translation by James J. Y. Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 297. |
| 9.2 | Su zhong chang (Yong ye pao ren he chu qu). 訴衷腸(永夜抛人何處去). To the Tune "Speaking of Innermost Feelings". Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, p. 366. |
| 9.3 | Su zhong chang (Yong ye pao ren he chu qu). 訴衷腸(永夜抛人何處去). To《Declaring my inner feelings》. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 33. |
| 10 | Su zhong qing. 訴衷情. Tune: "Telling of Innermost Feelings". Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, pp. 360-361. |
| 11 | Su zhongqing er shou. 訴衷情二首. Speaking of Love, Two Lyrics. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, p. 138. |
| 12 | Xia fang yuan. 遐方怨. Hatred of Distant Places, One Lyric. Translation by Lois Fusek, in Among the Flowers, pp. 136-137. |