1.1 | Pusa man (Penglai yuan bi Tiantai nü). 菩薩蠻(蓬萊院閉天台女). Tune: “Strangers in Saint’s Coif”. Translation by Sam Houston Brock, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 348. |
1.2 | Pusa man (Penglai yuan bi Tiantai nü). 菩薩蠻(蓬萊院閉天台女). An Angel Enclosed. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 331. |
2 | Pusaman (Xun chun xu shi yang chun zao). 菩薩蠻 (尋春須是陽春早). Untitled. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, pp. 183-184. |
3.1 | Pusan man (Tong huang yun cui qiang han zhu). 菩薩蠻 (銅簧韻脆鏘寒竹). Tune: “Deva-like Barbarian,” Two Lyrics (2). Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 302-303. |
3.2 | Pusan man (Tong huang yun cui qiang han zhu). 菩薩蠻 (銅簧韻脆鏘寒竹). Trysting songs. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 214. |
4.1 | Qing ping yue. 清平樂. Tune: "Pure Serene Music". Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 362. |
4.2 | Qing ping yue. 清平樂. Tune: "Pure Serene Music". Translation by Jiaosheng Wang, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 311. |
4.3 | Qing ping yue. 清平樂. To the Tune of “Clear and Even Music”. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 226. |
4.4 | Qing ping yue. 清平樂. To the Tune of "A Clear Calm Music". Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 329. |
4.5 | Qing ping yue. 清平樂. Tune: “Pure Serene Music” (Ch’ing-p’ing yüeh). Translation by Daniel Bryant, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 302. |
4.6 | Qing ping yue. 清平樂. Уж полвесны прошло, как я покинул... / It's been half a spring since I left.... Translation by Маркова В. / Markova V., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, pp. 7-8. |
5.1 | Qing ping yue (Bie lai chun ban). 清平樂(別來春半). Shaken, They Cling Again (to the tune “Light Flowing Music”). Translation by John Turner, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, p. 1130. |
5.2 | Qing ping yue (Bie lai chun ban). 清平樂(別來春半). "Music in the Modes ch’ing and p’ing". Translation by Hans H. Frankel, in The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry, p. 93. |
5.3 | Qing ping yue (Bie lai chun ban). 清平樂(別來春半). Homesickness. Translation by John C. H. Wu, in The Four Seasons of T'ang Poetry, p. 218. |
6.1 | Wang jiang mei (Xian meng yuan, nan guo zheng fang chun). 望江梅(閒夢遠,南國正芳春). Wang jiang mei (Xian meng yuan, nan guo zheng fang chun). Translation by Sam Houston Brock, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 349. |