1 | Cai sang zi (Chun shen yu guo Xi Hu hao). 采桑子(春深雨過西湖好). Tune: “Song of Picking Mulberry” (Ts’ai-sang tzu) – Recollection of West Lake, Six Lyrics (2). Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 330-331. |
2 | Cai sang zi (Hehua kai hou Xi Hu hao). 采桑子(荷花開後西湖好). Tune: “Song of Picking Mulberry” (Ts’ai-sang tzu) – Recollection of West Lake, Six Lyrics (5). Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 331- 332. |
3.1 | Cai sang zi (hua chuan zai jiu Xihu hao). 採桑子 (畫船載酒西湖好). Tune: "Gathering Mulberry Leaves". Translation by James Robert Hightower, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 319. |
3.2 | Cai sang zi (hua chuan zai jiu Xihu hao). 採桑子 (畫船載酒西湖好). Tune: “Song of Picking Mulberry” (Ts’ai-sang tzu) – Recollection of West Lake, Six Lyrics (3). Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 331. |
4 | Cai sang zi (Pingsheng wei ai Xi Hu hao). 采桑子(平生為愛西湖好). Tune: “Song of Picking Mulberry” (Ts’ai-sang tzu) – Recollection of West Lake, Six Lyrics (6). Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 332. |
5 | Cai sang zi (Qing zhou duan zhao Xi Hu hao). 采桑子(輕舟短棹西湖好). Tune: “Song of Picking Mulberry” (Ts’ai-sang tzu) – Recollection of West Lake, Six Lyrics (1). Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 330. |
6.1 | Cai sang zi (shi nian qian shi zun qian ke). 採桑子 (十年前是尊前客). Tune: "Song of Picking Mulberry" (Ten years ago I was a visitor at the wine jar). Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 364. |
6.2 | Cai sang zi (shi nian qian shi zun qian ke). 採桑子 (十年前是尊前客). To the Tune of “Mulberry-Picking Song”. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 245. |
7.1 | Cai sangzi (qun fang guo hou Xihu hao ). 採桑子 (群芳過後西湖好). Sur L‘air "La Cueillette du Mûrier". Translation by A. T‘ang and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 402. |
7.2 | Cai sangzi (qun fang guo hou Xihu hao ). 採桑子 (群芳過後西湖好). Tune: “Song of Picking Mulberry” (Ts’ai-sang tzu) – Recollection of West Lake, Six Lyrics (4). Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 331. |
8.1 | Chun ri Xi Hu ji Xie facao ge. 春日西湖寄謝法曹歌. A Song of Spring at West Lake, Sent to Circuit Officer Hsieh [Po-ch’u]. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 325-326. |
8.2 | Chun ri Xi Hu ji Xie facao ge. 春日西湖寄謝法曹歌. Spring Day on West Lake. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, pp. 68-69. |
9 | Diao zhe. 釣者. Fisherman. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 58. |
10 | Die lian hua (Cui yuan hong fang qing man mu). 蝶戀花(翠苑紅芳晴滿目). Tune: “Butterflies Lingering over Flowers” (Tieh lien hua). Translation by Jerome P. Seaton, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 329. |
11 | Die lian hua (Hua ge gui lai chun you wan). 蝶戀花(畫閣歸來春又晚). Tune: “Butterflies Lingering over Flowers” (Tieh lien hua). Translation by Eugene Eoyang, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 328-329. |