1.1 | Die lian hua (Ting yuan shen shen shen ji xu). 蝶戀花(庭院深深深幾許). to “Butterflies Love Flowers“(Die lian hua). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 244. |
1.2 | Die lian hua (Ting yuan shen shen shen ji xu). 蝶戀花(庭院深深深幾許). To the Tune of “Butterflies Adore Flowers”. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 244. |
1.3 | Die lian hua (Ting yuan shen shen shen ji xu). 蝶戀花(庭院深深深幾許). Sur L‘air "Le Pavillon Aime les Fleurs". Translation by P‘ei-tchen Leang and Jean-Pierre Diény, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 403. |
2.1 | Du Mei shi shi yougan Xu sheng. 讀梅氏詩有感徐生. Reading the Poems of an Absent Friend. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, pp. 65-66. |
2.2 | Du Mei shi shi yougan Xu sheng. 讀梅氏詩有感徐生. Reading the poems of an absent friend. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, pp. 147-148. |
3.1 | Fengle ting you chu san shou (1). 豐樂亭遊春三首 (一). East Wind. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 60. |
3.2 | Fengle ting you chu san shou (1). 豐樂亭遊春三首 (一). East wind. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 149. |
4 | Fengle ting you chu san shou (3). 豐樂亭遊春三首 (三). Spring Walk to the Pavilion of Good Crops and Peace. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 59. |
5.1 | He liu yuan fu cheng xin zhi. 和劉原父澄心紙. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 686-687. |
5.2 | He liu yuan fu cheng xin zhi. 和劉原父澄心紙. A Companion Piece to Liu Chang’s “Clear Heart Paper”. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 686-687. |
6 | Huan xi sha (Deng jin chui hua yue si shuang). 浣溪沙(燈燼垂花月似霜). The Lamp-wick’s Ashes, Blossoms Droop, the Moon Like Frost. Translation by Jerome P. Seaton, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 243. |
7 | Ji Shi Manqing wen. 祭石曼卿文. At the Graveside. Translation by L. Cranmer-Byng, in A Lute of Jade, p. 113-114. |
8 | Jian zi mulan hua (liu chun bu zhu). 減字木蘭花 (留春不住). Tune: "Magnolia Flower" (short version). Translation by James Robert Hightower, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 319. |
9 | Jue ju. 絕句. Poem in the Jueju Form. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 245. |
10 | Langtaosha ling (Ba jiu zhu dong feng). 浪淘沙令 (把酒祝东风). Хвилі миють пісок ("Лан тао ша") / Waves wash the sand ("Lan tao sha"). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 220. |