1.1 | Ti Chuzhou zui weng ting. 題滁州醉翁亭. Inscrit Derrière le Kiosque du Vieillard Ivre. Translation by Pénélope Bourgeois and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 359. |
1.2 | Ti Chuzhou zui weng ting. 題滁州醉翁亭. Inscribed on the Arbor of the Old Drunkard (Tsui-weng-t’ing) at Ch’u-chou. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 327. |
2 | Ti niao. 啼鳥. Le Chant des Oiseaux. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, pp. 377-378. |
3 | Tian jia. 田家. Стена шелковиц... / A wall of mulberry trees.... Translation by Черкасский Л. / Cherkassky L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 27. |
4 | Wan guo bei shui. 晚過北水. In the Evening I Walk by the River. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 57. |
5 | Wu xue shi shi ping ge. 吳學士石屏歌. On the Carved Stone Screen of Wu Kui, the Han-lin Academician (1056). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 679-680. |
6.1 | Xi da Yuan Zhen. 戲答元珍. Consolation. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, p. 211. |
6.2 | Xi da Yuan Zhen. 戲答元珍. Consolation. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 163. |
6.3 | Xi da Yuan Zhen. 戲答元珍. An Answer to Ting Yuan Ch‘en. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 67. |
7 | Xi hu fan zhou cheng yun shi xue shi zhang shan. 西湖泛舟呈運使學士張掞. Boating on West Lake: to Zhang Shan, Academician and Fiscal Commissioner. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 687-688. |
8 | Xie pan guan you gu zhong hua. 謝判官幽谷種花. Assistant Hsieh planting flowers at the Secluded Valley. Translation by A. R. Davis, in The Penguin Book of Chinese Verse: verse translations by Robert Kotewall and Norman L. Smith, p. 37. |
9 | Xue shu. 學書. Calligraphy Practice. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 334. |
10 | Yi han yue. 憶漢月. When the Moon is in the River of Heaven. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 62. |
11 | You Longmen fen ti shi wu shou• zi puti bu yue gui Guanghua si. 游龍門分題十五首•自菩提步月歸廣化寺. Walking Back in Moonlight from Bohdi Trees to the Guanghua Temple. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 244. |
12.1 | Yu lou chun (Bie hou bu zhi jun yuan jin). 玉樓春(別後不知君遠近). To the Tune of “Spring in the Tower of Jade”. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 243. |