1.1 | Meng. 氓. A Simple Rustic You Seemed. Translation by Wu-chi Liu, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 4-5. |
1.2 | Meng. 氓. Le Paysan. Translation by Marcel Granet, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 53-55. |
1.3 | Meng. 氓. To a Man. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Verse, pp. 7-10. |
1.4 | Meng. 氓. To A Man. Translation by Herbert Giles, in Chinese Poetry in English Verse, p. 3-6. |
1.5 | Meng. 氓. To a Man. Translation by Herbert Giles, in A History of Chinese Literature [verse only], pp. 15-16. |
2.1 | Mian. 緜. Classic of Poetry CCXXXVII “Spreading”. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 16-17. |
2.2 | Mian. 緜. The House of Zhou. Translation by James Legge, in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. I, from Antiquity to the Tang Dynasty, pp. 144-146. |
2.3 | Mian. 緜. Sprawl. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, pp. 14-15. |
2.4 | Mian. 緜. Woven. Translation by William H. Nienhauser, Jr., in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 30-32. |
2.5 | Mian. 緜. Spread. Translation by Ezra Pound, in Chinese Literature: An Anthology from the Earliest Times to the Present Day, pp. 84-86. |
3.1 | Min lao. 民勞. Classic of Odes, No.253. Translation by Jeffrey Riegel, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 165-166. |
3.2 | Min lao. 民勞. Народ страждет / The people are suffering. Translation by Штукин А. / Shtukin A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, pp. 143-144. |
4 | Mu men. 墓門. У врат могильных разрослись жужубы... (песня царства Чэнь) / At the gates of the graves jujubes grew... (Song of the Chen Kingdom). Translation by Штукин А. / Shtukin A., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 1 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 1, p. 111. |
5.1 | Mugua. 木瓜. Classic of Odes, No.64. Translation by Jeffrey Riegel, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 157. |
5.2 | Mugua. 木瓜. Classic of Poetry LXIV “Quince”. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 45. |