Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Gao Qi 高启

Dynasty: Ming .
40 translations of 34 poems found.

1Li wu xing. 裡巫行. Ballad of the Neighborhood Shaman. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 136.
2Meihua jiu shou. 梅花九首. Красная груша / Red pear [author's name is written as Као-ки-ти / Kao-ki-ti]. Translation by Барро  М. В. / Barro M. V., in Китай и Япония в их поэзии. Маленькая антология №1 / China and Japan in their poetry. Little anthology №1, p. 27.
3Meng hu xing. 猛虎行. “Ballad of a Ferocious Tiger”. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 459.
4Minghuang bing zhu ye you tu. 明皇秉燭夜遊圖. On a Painting of the Radiant Emperor’s Night Revels by Candlelight. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, pp. 462-463.
5Mu niu ci. 牧牛詞. Le Chant du Berger. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, pp. 197-198.
6Ou shui. 偶睡. Nodding Off. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 133.
7.1Qing qiu zi ge bing xu. 青丘子歌並序. The Song of the Man of Green Hill. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 265-268.
7.2Qing qiu zi ge bing xu. 青丘子歌並序. The Song of the Man of Green Hill. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), pp. 123-125.
8Shan zhong bie Ning gong gui xi wu. 山中別寧公歸西塢. In the Mountains, Parting form Master Ning as I Return to West Bank. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 126.
9.1Wo chou cong he lai. 我愁從何來. Where Does My Sadness Come From?. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 134.
9.2Wo chou cong he lai. 我愁從何來. Where Is My Sorrow From?. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 304-305.
10Wu wang jing. 吳王井. The Well of the King of Wu. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 126.
11Xia Gui feng xue gui zhuang tu. 夏珪風雪歸莊圖. On a Painting by Hsia Kuei Entitled “Returning in Wind and Snow to a Village Home”. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 461.
12Xizhai chi shang san yong. Kuihua. 西齋池上三詠. 葵花. Sunflower. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 460.
13Xun Hu yin jun. 尋胡隱君. Seeking Out Hermit Hu. Translation by Jonathan Chaves, in The Columbia Book of Later Chinese Poetry: Yüan, Ming, and Ch’ing Dynasties (1279-1911), p. 133.
<< PreviousNext >>