| 1 | La ri you gu shan fang hui qin hui si er seng. 臘日游孤山訪惠勤惠思二僧. Visite aux Deux Moines Bouddhistes Houei-k‘in et Houei-sseu du Kou-chan le Jour du Sacrifice de Fin D‘année. Translation by Pénélope Bourgeois and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, pp. 367-368. |
| 2 | Li Sixun hua Changjiang jue dao tu. 李思訓畫長江絕島圖. After Li Szu-Hsün‘s Painting Cragged Islands on the Yangtze. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 371. |
| 3 | Lian yu jiang zhang. 連雨江漲. Days of Rain: the Rivers Have Overflowed. Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 309. |
| 4.1 | Lin jiang xian. 臨江仙 (夜飲東坡醒復醉). to “Immortal by the River” (Lin-jiang xian). Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 578. |
| 4.2 | Lin jiang xian. 臨江仙 (夜飲東坡醒復醉). Tune: "Immortal at the River" (Drank tonight at Eastern Slope, sobered up, drank again). Translation by Burton Watson, in The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, p. 368. |
| 4.3 | Lin jiang xian. 臨江仙 (夜飲東坡醒復醉). Tune: "Immortal by the River". Translation by James Robert Hightower, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 325. |
| 4.4 | Lin jiang xian. 臨江仙 (夜飲東坡醒復醉). Returning to Lingao at Night, to the Tune of “Immortal by the River”. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, pp. 252-253. |
| 4.5 | Lin jiang xian. 臨江仙 (夜飲東坡醒復醉). Listening to the River. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 346-347. |
| 4.6 | Lin jiang xian. 臨江仙 (夜飲東坡醒復醉). Tune: “Immortal at the River”. Translation by Michael E. Workman, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 351. |
| 4.7 | Lin jiang xian. 臨江仙 (夜飲東坡醒復醉). Tune: "Immortal by the River". Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 431. |
| 4.8 | Lin jiang xian. 臨江仙 (夜飲東坡醒復醉). Небожитель біля річки ("Лінь цзян сянь") / The deity by the river (Lin jiang xian). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 229. |
| 5.1 | Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (1). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (一). Black Clouds - Spilled Ink. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 251. |
| 5.2 | Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (1). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (一). Black Clouds - Spilled Ink. Translation by Burton Watson, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, p. 251. |
| 5.3 | Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (1). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (一). Écrit dans L‘ivresse le Vingt-septième Jour du Sixième Mois au Pavillon d‘ou L‘ou Regarde le Lac. Translation by Pénélope Bourgeois and Max Kaltenmark, in Anthologie de la Poésie Chinoise Classique, p. 365. |
| 5.4 | Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (1). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (一). Looking from the Pavilion over the Lake. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 91. |