Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Su Shi 蘇軾

Dynasty: Northern Song .
264 translations of 149 poems found.

1.1Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (1). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (一). 6th Moon, 27th Sun: Sipping Wine at Lake-View Tower (1). Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 372.
1.2Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (1). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (一). Vue du Pavillon Surplombant le Lac, le 27 du 6 Mois Écrit Étant Ivre. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 379.
1.3Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (1). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (一). Выпив много вина, пишу стихи на башне Ванху (2) / After drinking a lot of wine, I write poems on the Wanghu Tower (2). Translation by Черкасский Л. / Cherkassky L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 44.
2.1Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (2). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (二). 6th Moon, 27th Sun: Sipping Wine at Lake-View Tower (2). Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 372.
2.2Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (2). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (二). Выпив много вина, пишу стихи на башне Ванху (1) / After drinking a lot of wine, I write poems on the Wanghu Tower (1). Translation by Черкасский Л. / Cherkassky L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 43.
3Liu yue er shi ri ye du hai. 六月二十日夜渡海. Crossing the Sea, June 20, 1100. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 677.
4.1Man ting fang (woniu xu ming, ying tou wei li). 滿庭芳 (蝸牛虛名,蠅頭微利). to "Fragrance Fills the Yard" (Man-ting fang). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 665.
4.2Man ting fang (woniu xu ming, ying tou wei li). 滿庭芳 (蝸牛虛名,蠅頭微利). Tune: "Fragrance Fills the Courtyard". Translation by James Robert Hightower, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 324-325.
5.1Nan tang. 南. The Southern Room over the River. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 92.
5.2Nan tang. 南. The Southern Room over the River. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 153.
6.1Nian nü jiao (Dajiang dong qu). 念女嬌 (大江東去). Tune: "Charming Nien-Nu". Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 428.
6.2Nian nü jiao (Dajiang dong qu). 念女嬌 (大江東去). To the Tune "The Allure of Niannu". Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 397-398.
6.3Nian nü jiao (Dajiang dong qu). 念女嬌 (大江東去). The Charms of Niannu. Translation by Benjamin Ridgway, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 398-399.
7.1Nian nu jiao, Chi bi huai gu. 念奴娇·赤壁怀古. Medication at Red Cliff. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 340-341.
7.2Nian nu jiao, Chi bi huai gu. 念奴娇·赤壁怀古. To the Tune "The Charm of Niannu": Meditation on the Past at Red Cliff. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 270-272.
<< PreviousNext >>