| 1.1 | Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (1). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (一). 6th Moon, 27th Sun: Sipping Wine at Lake-View Tower (1). Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 372. |
| 1.2 | Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (1). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (一). Vue du Pavillon Surplombant le Lac, le 27 du 6 Mois Écrit Étant Ivre. Translation by G. Margoulies, in Anthologie Raisonnée de la Littérature Chinoise, p. 379. |
| 1.3 | Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (1). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (一). Выпив много вина, пишу стихи на башне Ванху (2) / After drinking a lot of wine, I write poems on the Wanghu Tower (2). Translation by Черкасский Л. / Cherkassky L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 44. |
| 2.1 | Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (2). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (二). 6th Moon, 27th Sun: Sipping Wine at Lake-View Tower (2). Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 372. |
| 2.2 | Liu yue er shi qi ri wang hu lou zui shu wu shou (2). 六月二十七日望湖樓醉書五首 (二). Выпив много вина, пишу стихи на башне Ванху (1) / After drinking a lot of wine, I write poems on the Wanghu Tower (1). Translation by Черкасский Л. / Cherkassky L., in Антология китайской поэзии в 4 томах. Том 3 / Anthology of Chinese poetry in 4 volumes. Volume 3, p. 43. |
| 3 | Liu yue er shi ri ye du hai. 六月二十日夜渡海. Crossing the Sea, June 20, 1100. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 677. |
| 4.1 | Man ting fang (woniu xu ming, ying tou wei li). 滿庭芳 (蝸牛虛名,蠅頭微利). to "Fragrance Fills the Yard" (Man-ting fang). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, p. 665. |
| 4.2 | Man ting fang (woniu xu ming, ying tou wei li). 滿庭芳 (蝸牛虛名,蠅頭微利). Tune: "Fragrance Fills the Courtyard". Translation by James Robert Hightower, in The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, pp. 324-325. |
| 5.1 | Nan tang. 南. The Southern Room over the River. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 92. |
| 5.2 | Nan tang. 南. The Southern Room over the River. Translation by Kenneth Rexroth, in The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, p. 153. |
| 6.1 | Nian nü jiao (Dajiang dong qu). 念女嬌 (大江東去). Tune: "Charming Nien-Nu". Translation by Wai-lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres, p. 428. |
| 6.2 | Nian nü jiao (Dajiang dong qu). 念女嬌 (大江東去). To the Tune "The Allure of Niannu". Translation by Michael A. Fuller, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 397-398. |
| 6.3 | Nian nü jiao (Dajiang dong qu). 念女嬌 (大江東去). The Charms of Niannu. Translation by Benjamin Ridgway, in An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty, pp. 398-399. |
| 7.1 | Nian nu jiao, Chi bi huai gu. 念奴娇·赤壁怀古. Medication at Red Cliff. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, pp. 340-341. |
| 7.2 | Nian nu jiao, Chi bi huai gu. 念奴娇·赤壁怀古. To the Tune "The Charm of Niannu": Meditation on the Past at Red Cliff. Translation by Xinda Lian, in How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, pp. 270-272. |