Sort by poem title | Sort by translator

Poet: Su Shi 蘇軾

Dynasty: Northern Song .
264 translations of 149 poems found.

1Nian nu jiao, Chi bi huai gu. 念奴娇·赤壁怀古. Прекрасна Нянь-ну ("Нянь-ну цзяо") / Beautiful Nian-nu ("Nian-nu jiao"). Translation by Шекера Я. / Shekera Ya., in Китайська література VІІ–XIII століть: навчальний посібник / Chinese literature of the 7th–13th centuries: a study guide, p. 234.
2Nian nu jiao, shi nian sheng si liang mang mang (Jiang cheng zi). 念奴嬌 十年生死兩茫茫(江城子). Tune: “The Charms of Nien-nu”. Translation by Ch’u Ta-Kao, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, p. 355.
3.1Nian-nü jiao • Chi-bi huai gu. 念奴嬌 • 赤壁懷古. to “The Charms of Nian-nü” (Nian-nü jiao): Meditation on the Past at Red Cliff. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 579-580.
3.2Nian-nü jiao • Chi-bi huai gu. 念奴嬌 • 赤壁懷古. Tune: ”The Charms of Nien-nu”. Translation by Ch’u Ta-Kao, in Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, pp. 356-357.
3.3Nian-nü jiao • Chi-bi huai gu. 念奴嬌 • 赤壁懷古. Recalling the Past at the Red Cliffs, to the Tune of “Charms of Niannu”. Translation by Tony Barnstone and Chou Ping, in The Anchor Book of Chinese Poetry, p. 252.
4Ouyang shao shi ling fu suo xu shi ping. 歐陽少師令賦所蓄石屏. Ou-yang Xiu Asks Me to Write a Poem on a Stone Screen That He Owns (1071). Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 680-681.
5Pu nang yu chang an chen han qing jia, jian wu dao zi hua fo, sui lan ke. 僕曩於長安陳漢卿家,見吳道子畫佛,碎爛可. “Some Time Ago in Chen Han-qing’s House in Chang-an I Saw a Painting of the Buddha by Wu Dao-zi. It was unfortunately tattered and falling to pieces. When I saw it again over ten years later in Xian-yu Zi-jun’s house, it had been mounted and restore. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 647-649.
6.1Qian Chibi fu. 前赤壁賦. The Poetic Exposition on Red Cliff. Translation by Stephen Owen, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, pp. 292-294.
6.2Qian Chibi fu. 前赤壁賦. Thoughts Suggested by the Red Wall: Summer. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature [verse only], pp. 197-200.
6.3Qian Chibi fu. 前赤壁賦. Thoughts Suggested by the Red Wall: Summer. Translation by Herbert Giles, in Gems of Chinese Literature: Prose [verse only], pp. 179-181.
7Qian ju lin gao ting. 遷居臨皋亭. Exiled, We Move to Overlook Pavilion. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 374.
8Qing niu ling gao jue chu you xiao si ren ji han dao. 青牛嶺高絕處有小寺人跡罕到. Inscribed on a Wall at a Small Monastery on Cragged Heights of Blue-ox Ridge, a Place Human Tracks Rarely Reach. Translation by David Hinton, in Classical Chinese Poetry: An Anthology, p. 369.
9Qu sui jiu yue er shi qi zai Huangzhou sheng zi ming Dun xiao ming Gan‘er xin ran yingyi zhi jinnian qi yue er shi ba ri bing wang yu Jinling zuo er shi ku zhi. 去歲九月二十七日在黃州生子名遯小名乾兒. On the Death of His Baby Son. Translation by Kenneth Rexroth, in One Hundred Poems From the Chinese, p. 77.
10Ru meng ling (Zi jing fang neng jing bi). 如夢令(自淨方能淨彼). Tune: “As in a Dream: A Song”. Translation by Irving Y. Lo, in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, p. 351.
11Shan Tongnian qiu Dexing Yu shi Juyuan lou shi san shou (2). 單同年求德興俞氏聚遠樓詩三首 (二). On the Tower of Gathering Remoteness. Translation by Robert Payne et al., in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated, p. 342.
<< PreviousNext >>